- ベストアンサー
「どういたしまして」を英語で
いつもアドバイスを頂きありがとうございます。 前回質問させていただいた督促状の件、「支払が完了しました、あなたにご不便をおかけしたことを再度謝ります」という連絡がきました。 ”Thank you.”と言われた時は”You are welcome.”とか”Anytime!”で返していますが、上記のような場合は英語ではどのように返すのがいいのでしょうか? 半分ビジネス英語的な感じで返事をしたいと思っています。 「気にしないで!」とかだとカジュアル過ぎると思っています。 どういう文がいいでしょうか。 何か決まり文句のようなものがあれば教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。あれ? ladybird08さんて、かなり前に回答させて頂いたような 、、、? 違ったらごめんなさい。 You are welcome. で良いですが、こんな言い方もされます: ・You are quite/very welcome. (ちょっと間に入れるだけでオシャレになります) ・It is not a problem at all. / No problem.(全然ノープロです) ・Please don't mention it. (感謝されるに及びません(口にするな!という命令文にもなるので、使い方注意)) また、ありがとうと言われたら、ネイティブは You are welcome. の他にこんなことを言いますね: ・(It is) my pleasure. (あなたを助けられたことを喜びに思います) ・Pleasure is all mine. (喜びは全てこちらのものです) ご参考までに。
その他の回答 (1)
- korirara
- ベストアンサー率45% (139/303)
気になさらないで下さい、などは如何でしょう。 →Please do not worry.
お礼
korirara様 早速のご回答ありがとうございます。 Please do not worry. 読んで意味は理解できるのに、いざこういうメールを書くとなると自分から出てきません。。。 勉強しなくちゃですね。 ありがとうございました。
お礼
duosonic様 こんにちは。去年の夏に彼へ送るメールでご相談させていただいたものです。 その節は本当にありがとうございました。 今回もたくさんの例文ありがとうございます。 It is not a problem at all.が今回適していそうです。早速のご回答ありがとうございました。 他の例文も参考にさせていただきます。