- 締切済み
ハーフの子供の子育て
私は韓国人と結婚をし、一児の母になったんですが、 言葉の教育について悩んでいます。アドバイスをください! 夫婦の会話は90%日本語ですが主人は日本語がペラペラ というわけではありません。来月からは韓国に住む予定です。 私はこのまま日本語で子供と接していてよいのでしょうか? 子供は、どちらの言葉をしゃべるんでしょう… うまく両方の言葉を覚えさせる良い方法があれば 教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kamimine
- ベストアンサー率0% (0/0)
私の姉は韓国の方と結婚をし6歳になる子供がいます。 現在韓国で暮らしています。 韓国で暮らしているので、見る、聞く、書く、すべて韓国語なので甥は韓国語が上手です。将来甥は日本国籍か韓国国籍のどちらかを選択しなければなりません。そうした時、2ヶ国語をちゃんと話せると将来的に甥にとって有利なので姉と甥の会話は日本語で会話しているようです。日本語で話したり、説明しても分からない時があるようです。そこで面倒だからと言って韓国語を話すと日本語のレベルが下がってしまうので、根気強く日本語で会話をしています。 私も一児の母です。子供とは日本語で会話をしています。父親とは英語で会話をし2歳なりに使い分けをしています。 息子といる時間が私のほうが断然多いので日本語のほうが今は上手です。小学校に行くようになるとそれが逆転するかもしれません。でも私は息子とこれから先も日本語で会話をします。旦那も大賛成です。 頑張って勉強してもらいます;-) なにか参考になるといいのですが、、お互い子育て頑張りましょう!!
はじめまして!です。私は子育ての経験はありませんが・・私自身ハーフです。私・・・いつも思うんですが、ハーフにとって母国語って母親の方ですか?父親の方ですか???要は、環境の問題では?今はそんなに珍しくないけど、日本にいる限りでは(これは私の見解です)ハーフっていじめの対象にあったりする確率も高く(残念なことです)親自身も当事者ではないためにピン!と来ない人が多いようで(そりゃぁ、親同士で大人の付き合いするからだそうです。解るのに時間もかかって当然!!私の母、曰く)思春期には「私は何人?どこの国に行けば私を温かく迎えてくれるの?」って思う子が大半のようです・・・ましてや、子供って残酷なことを悪気も無く、平気で言いますから・・・話がずれつつありますが、基本は何人であれパパやママが仲良く温かい家庭であれば、言葉なんてパパの使う韓国語!ママの使う日本語!を自然と話すようになると思います。兵藤ゆきさんでしたか?彼女の息子さんは気が付くと、英語を理解できるパパとは英語で。英語を理解できないママには日本語で会話をしているそうです。それも、自然とそうなっていたそうです。それよりも、これけら先のお子さんのケアが(心身ともに)出来るパパやママになってあげて下さい。(たとえ、100%日本人であってもです。子は宝ですから!!)これは、私の経験上でのアドバイスでありまして、気丈な父&天然さんの母の子育てから得た意見でした。ハイ。 答えになってない場合・・・「すみません」と先に言っておきます。
- weether
- ベストアンサー率57% (4/7)
こんにちは。アメリカ人の夫との間に4人の子供がいるものです。 そして同じように英語・日本語の両方を教えています。 これはなかなかむづかしい問題です。 と、言うのも両親間の言語・住んでいる国の言語・将来の予定・子供の性格、そして子供の母語をどれにすると決めたのか・・・等々、本当に家庭家庭によって違った結果になってきますので、「こうすれば」と言う方法がうまく全員には当てはまりません。 例えばよく聞く「1親1言語」にしても、我が家のケースではダメでした。 数年前までは日本に在住していました。(現在はアメリカ) 日本では「英語を話す」夫は仕事で忙しいことが多く、子供たちとゆっくり会話になる時間はあまりありませんでした。 その上環境もすべて日本語ですよね。その状態で家でいつも子供と一緒にいる私が「母国語」の日本語もみで話し掛けていても子供は英語を習得するでしょうか?答えはノーです。 そこで我が家では私が英語に不自由なかったこともあり、「家庭内は英語」にすることに決めました。 それでも子供たちは英語は「聞いてわかる」ものの自分からは話さなかったですね。 現在はアメリカに永住予定ですので、子供たちは英語を母国語としていますが、家庭で日本語学習も続け、毎年日本の学校にも3ヶ月(こちらの夏休み)通って日本語力をキープしています。アメリカに来てからは、私は日本語で話し掛けるようにしています。 tehoさんの場合は韓国に住み、お子さんも韓国語で勉強するようになること、お父さんが韓国語話者であること等とを考慮すると、韓国語の心配はいらないのでは?と思います。 子供がまだ小さくて家庭が生活の中心であるうちは、比較的両方の言葉を平均して覚えていってくれるのですが、幼稚園等に行き出すと、一気に現地の言葉になってゆくと思います。そうなると母親の話し掛けだけではなかなかむずかしい場合もあると思いますが、不可能なことではないと思いますよ。 ただ、日本語のレベルを「聞く・話す」だけでいいのか、「読む・話す」にも広げるのかによってもまったく取り組み方は違って来ると思います。(我が家は後者ですので大変です) 韓国語を母語として、日本語は「聞く・話す」が出来れば・・・と言う感じでしたら、母親が根気よく、そしてtehoさんのご主人の協力も仰ぎながら家庭内では日本語にすることで大丈夫かもしれません。 私は日本に行く度、子供用のビデオをたくさん録画して持ち帰ったり、本や教材(かるたやゲーム等)など、とにかく出来る範囲でたくさん日本語に触れる機会を作るようにしています。 でも気を付けたほうがいいのは、まずは母国語での読み書き・話す、に問題がないようにすることでしょうか。 両方の言語ともに完璧な状態にするには、とても大変で親にも子供にも大変な負担になるでしょう。実際我が家では日本語は第2ヶ国語として位置づけていますから完璧なものは求めていないのですが、それでも「読み書き」まで教えているため親と子供が協力して学習してゆく態度が不可欠であり、ここに来るまでは大変な道のりでした。 ひとたび日本語での読み書きが出来るようになると、本を読んだりも出来ますから、ただ親と話しているだけよりも語彙がずっと広がります。 環境が許せるのであれば、やはり日本への短期帰国もとても効果があります。 なんだかまとまりのない内容になってしまいましたが、参考になれば幸いです。 お互い頑張りましょうね!
私も国際結婚になると思いますので、以前そのことをいろんな経験者の方に、聞いてみました。 結論からいうと、「一親一言語」で接するのがいいようです。例えばアメリカ人の父親は英語で、日本人の母親は日本語というように。 理屈ではないようです。英語でなにか子どもが聞いてきても、日本語で答えてあげる。生活の中で、両方を身に付けていくようです。 また、ある程度話せるようになったと思ったのに、片方の言葉(たとえばアメリカに住んでいるので、英語)で家族が話すようになってしまうと、せっかく話していた日本語も成長の中で、忘れてというか、不得意になっていくようです。 韓国語と日本語の場合はケースは違うかもしれませんが、「一親一言語」で語りかけるというのは、わりと良い結果を生んでいるようでした。
お礼
ありがとうございます。徹底して日本語でというのも、ありですね。 参考になりました。
- felsen
- ベストアンサー率52% (13/25)
私も国際結婚で、まだ子供はいませんが確かに大事な問題だと思います。 今、ドイツに居るのですが、ドイツと日本のダブルの友人が沢山居ます。 皆さんドイツ生まれのドイツ育ちなのでもちろん母国語はドイツ語になります。 大抵は母親が日本人のことが多いのですが、日本語のうまさは人によって 結構差があります。 友人の一人に以前日本語の習得のエピソードをいろいろ聞きました。 彼の場合、母親がかなり厳しく日本語を教えたようです。また週末は 日本語学校に通わせられたと言っていました。彼にとっては日本語なんて 全然使わないし、週末みんなが遊んでいるのに一人だけ学校に行かなくては いけないなど、ずいぶん嫌な思いをしたそうです。母親とも何度もそのことで 対立したと言っていました。ただ大人になってみてやはり日本語を喋れて良かった と感じているそうです。いろいろな言葉をしゃべれる事で自分の可能性が広がる、 友人はもちろん、留学、仕事などとにかく言葉は人生を豊かにすると言っていました。 今は厳しくしてくれた母親に感謝しているそうですよ。 韓国に住むことになるとのことですので基本は韓国語になるでしょうね。 学校に行くようになれば、ほっておいても韓国語はマスターしますよね。 ただ日本語を教えられるのは貴方しかいませんから、反発されても あなたは子供さんに日本語で接して行く方がいいのかなとおもいます。 ご主人は韓国語でお子さんに接すればいいのでは。家の中で 二つの言葉を使い分けなくてはいけないというのは、子供にとっては相当に ストレスがかかると先の友人も言っていましたが出来ないわけではないんです。 苦労は多いと思いますが是非日本語の教育も続けていってください。 言葉はいろいろ喋れるほうが良いに決まってますから!
お礼
ありがとうございます。 あまり、子供の負担にならないよう、良い方法をみつけ、二ヶ国語をうまく教育できるよう、がんばります。
- chirochirochiro
- ベストアンサー率32% (44/135)
知り合いで中国出身の家族がいます。 子供が二人いて(小学生と赤ちゃん)、両親は日本語ペラペラです。 お母さんは赤ちゃんに中国語で話をしてました。 上のお子さんとは日本語で会話をしてました。 理由は中国語のほうが発音が難しいので、後から教えようと思っても大変らしいです。 上のお子さんについては、生まれたのは中国だったため、今は日本語の勉強の真っ最中といった感じです。 韓国語も日本語に比べて母音の数が多いので発音が難しいですよね? 最初は韓国語で話したほうがいいと思います。 日本語は韓国語と語順が同じなので、すぐ覚えられるのではないでしょうか?
お礼
ありがとうございます! 私は、まだまだ韓国語初級者で発音も悪い のですがそれでもいいのでしょうか。 チョッと心配です。
お礼
ありがとうございます。子供のためにも、日本語教育について、もう一度、考えてみることにします。とても、参考になりました。