• ベストアンサー

質問があって来ました。教えて下さい。

すみません、また質問があって来ました。教えて下さい。 人にぶつかってしまった時の会話です。 A子:Aren't you hurt? B子:Not at all. B子:Relax.=  take it easy =  No problem.= Don't worry. と同じように使われますが、 It's cool.= Chill.とも言う、とイギリス人の先生が教えてくれました。 実際の英語に触れていらっしゃる方、これらの言葉を聞かれたことがありますか?  「耳の痛い話」という意味でhome truth という言葉はよくつかう表現ですか? この訳で正しいですか? バレンタインデイ…その日は女性から男性に愛の告白をしても良い事になっています。 Saint Valentine's Day…The day is supposed to be allowed to make a declaration of love from female to male. この訳で正しいですか? しゃべり過ぎでのどが痛い I have a sore throat from speaking too much.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです、こんにちは! ごめんなさい、ちょっと時間にせままれているので、非常に簡単に書かせてもらいますね。 It's cool=状態がOK I'm cool=私は大丈夫。 と言う漢字でここでは使われています。 最近の使い方ですね。 また、最近の使われ方として、I'm good.私は大丈夫。が使われるようになりました。 chillは知らないです。 Home truthは私は使いませんが、その意味として聞いたことはあります。 このフレーズは、特に自分の事で、真実だとわかっているんだけど聞きたくないこと。と言う意味なんですね。 日本語のお説教、みたいな場面で、正しいんだけど、と言うフィーリングがあります。 余談です、愛の告白はいつでもいいですよ。<g> じゃ、また!

lily-valley
質問者

お礼

こんにちは!Gさん。回答をいただいて有難うございます。(*^0^*) It's cool=状態がOK 。 I'm cool=私は大丈夫。=最近の使い方なんですね! chillとHome truthについても納得です。さすがアメリカ生活が長いかたはのご意見は説得力がありますね! 教えていただいてよかったです。今後とも頼りにしていますので、宜しくお願いします!! PS:「愛の告白はいつでもいいですよ。」あははっ(*^○^*)

その他の回答 (2)

  • Krysta
  • ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.2

こんにちは。#1の方と同じ答えなところも多々あるのですが、多少加えさせてください。 It's coolは、It's okayとほぼ同義と考えて可です。人にぶつかられた場合であれば、「大丈夫気にするな」という感じ。I'm coolは、私の経験からいってあまりこういうsituationでは聞きません。何か意見を求められた時に「It's okay with me」と同義で使うこと、或いは「How are you?」系の質問に答えて「I'm fine」と同義で使うことが多い気がします。 「Chill」は、「落ち着けよ」という感じです。「calm down」と同じように使いますので、「It's cool=Chill」ではない筈です。 home truthは聞いたことがありません。少なくとも、「良く使う表現」でないことは確実です。 バレンタインデー:文法的にみて、「day」のような抽象的なもの(自分で行動しないもの)を主語にして「be allowed」を使うことはできません。#1の方が仰ったように直されたらいいと思います。ただ、私なら、「women-men」を使うかな、と思います。「female-male」は生物学的な感じがしてそぐわないですね。「ladies-gentlemen」は、とても丁寧なのだけれど、「私は入らないぞーこの範疇に」って気がしなくもないので。。。 のどが痛い:質問の訳で合っています。

lily-valley
質問者

お礼

Krysta さん、回答ありがとうございました。 「be allowed」や「women-men」の使い方についての解説、勉強になりました。 間違って覚えた事をずーっと後になってからから直すのは大変だから、教えていただいて本当に助かりました。

回答No.1

またでしゃばってきました。 >It's cool.= Chill.とも言う、とイギリス人の先生が教えてくれました。 実際の英語に触れていらっしゃる方、これらの言葉を聞かれたことがありますか?  It's coolですと「それはクールである。」と言う意味になりますね。 人にぶつかって、「私は大丈夫。」と言う意味で使いたいなら、I'm coolです。 この言い方は、よく耳にします。 クールは元々、「かっこいい」、「いかしている」と言うような意味で使われていましたが、だんだんインフレが進んで(つまり、簡単に使われるようになって)、今では「OK」と同じぐらいの意味合いで使われています。 「耳の痛い話」という意味でhome truth という言葉はよくつかう表現ですか? 聞いたことありません。同僚にカナダ人がいるので今聞いてみましたが、彼女も知らんと言っています。 この訳で正しいですか? バレンタインデイ…その日は女性から男性に愛の告白をしても良い事になっています。 Saint Valentine's Day…The day is supposed to be allowed to make a declaration of love from female to male. supposed to be allowed と言いますと、許されるはずである(が本当はそうでもない)というニュアンスになってしまいますので、変えた方がいいでしょう。 make a declaration of love:も、「愛の宣言を為す」と言う非常に重たい感じになります。で、私なりの英訳を下に示します。ご参考ください。 Saint Valentine's Day: On this special day, ladies may express their love to gentlemen. この訳で正しいですか? しゃべり過ぎでのどが痛い I have a sore throat from speaking too much これは満点です。うちの女房もよくやっています。

lily-valley
質問者

お礼

norimasa_mGさん。とても早く御回答をいただいて有難うございます。'・:*:.。☆ 同僚にカナダ人のかたがいらっしゃるなんて、うらやましいです。 私の質問をそのかたにも聞いていただいて有難うございました。 バレンタインデイの文章もとても参考になりました。 今後とも頼りにしていますので、宜しくお願いします!! PS:「うちの女房もよくやっています。」あははっ(*^○^*)norimasa_mGさん。楽しいかたですね!