- ベストアンサー
ポルトガル語でクリスマスカードを書きたい?
お願い致します。近くにブラジル人の教会が出来ました。家主として建物を貸しています。土日には、子供連れも多いです。お付き合いは、半年ほどですが皆さん良い人が多く助け合って暮らしている姿は我々も見習うところが沢山あります。 この度、日頃の感謝とお礼を込めてクリスマスカードを教会へ一通出したいのですがブラジルではクリスマスカードの習慣が有るのでしょうか? 内容は ・ 教会の皆さんへ、大変な時期、日本での生活御苦労さんです。 日頃は、熱心な教会活動感心しています。今年1年間の皆さんのご活躍御苦労さんでした。来年も皆さんの御健康・ご多幸をお祈り申し上げまして家主の言葉とさせて頂きます。メリークリスマス&ハーピーニューイャー 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門じゃありません。日本語はそんなに得意じゃありません。 分からない漢字もあったので日本語の先生に聞いて何とか訳してました。 では *冬場の教会の駐車場、雪除けの件です。 Os cuidados a serem tomados, durante o inverno, do estacionamento da igreja. *当地域は、1月~2月にかけて2回から3回程、30センチ~50センチの積雪になります。その時、手での作業は到底無理で機械(トラックターに除雪装置を付けて行なう)を頼んで除雪しかありません。広さは、車が20台程、駐車できる場所です。除雪にお金がかかります。 Na regiao, nos meses de janeiro e fevereiro, de 2 a 3 vezes, ha um acumulo de 30~50cm de neve. A remocao da neve feito manualmente e muito trabalhoso mas com o auxilio de maquinas facilita o servico (utiliza-se um trator espefico para a retira da neve), porem, e necessario fazer a requisicao das maquinas. A area e o local onde estacionam-se os carros, com capacidade de cerca de 20 carros. Ha um custo para a remocao. * 除雪作業(30センチまで)、1回 ¥2,000円 (機械借用料と燃料代となります) Servico de remocao da neve. (ate 30 cm) \2,000 (incluso maquinas e combustivel) *支払いは、その都度でも一括払いでも結構です。 O pagamento pode ser feito na ocasiao. *除雪希望時は、早めに連絡下さい。(急な対応が困難です) Para utlizar o servico, comunicar o mais rapido possivel. (Nao deixar para ultima hora pois dependendo da distancia, horario etc, fica complicado) *通常より、豪雪時には別途料金が変更になりますので、ご了承下さい。(作業時間で算出されます) Normalmente, quando o acumulo de neve ultrapassar o limite estabelecido, havera mudanca no valor, espero que entendam e colaborem.
その他の回答 (6)
- itobi
- ベストアンサー率50% (1/2)
#4です 日系二世ブラジルのものです。 Boas Festas - パーティをエンジョイの意味です。 e que tenham um excelente 2009 - いい2009になるようにの意味です。
お礼
再三、回答ありがとうございました。やはり、専門の方だったのですね助かりました、お礼申し上げます。 もし、差し支えなければ下記の件も、お願いできませんでしょうか?無理だったら結構です。 ・ 内容は、冬場の教会の駐車場、雪除けの件です。 当地域は、1月~2月にかけて2回から3回程、30センチ~50センチの積雪になります。その時、手での作業は到底無理で機械(トラックターに除雪装置を付けて行なう)を頼んで除雪しかありません。広さは、車が20台程、駐車できる場所です。除雪にお金がかかります。 ・ 除雪作業(30センチまで)、1回 ¥2,000円 (機械借用料と燃料代となります) ・ 支払いは、その都度でも一括払いでも結構です。 ・ 除雪希望時は、早めに連絡下さい。(急な対応が困難です) ・ 通常より、豪雪時には別途料金が変更になりますので、ご了承下さい。(作業時間で算出されます) 上記を日本語だけでは、通じないと思いますのでポルトガル語で書面で渡したいと思います。 図々しい、お願い申し訳ありません。 よろしくお願い致します。
- itobi
- ベストアンサー率50% (1/2)
こういうふうどうですか。 ∴教会の皆さんへ、大変な時期、 A todos que frequentam esta igreja, nesta epoca dificil, ∴日本での生活御苦労さんです。 agradeco a voces que trabalham dignamente no Japao. ∴日頃は、熱心な教会活動感心しています。 Sinceramente, estou muito admirado pelo trabalho realizado pela igreja. ∴今年1年間の皆さんのご活躍御苦労さんでした。 As atividades executada pela igreja, durante este ano, espero que tenham sido concretizadas. ∴来年も皆さんの御健康・ご多幸をお祈り申し上げまして家主の言葉と させて頂きます。 No proximo ano, desejo a todos os membros da igreja, que tenham muita saude e muita felicidade. ∴メリークリスマス&ハーピーニューイャー Feliz Natal e um Propero Ano Novo ∴_____(名前) ※ 注意 差出人が 男性の場合 admirado のまんまで良いです。 女性だったら admirada に変えた方が良いです。 Boas Festas e que tenham um excelente 2009
お礼
ご丁寧な、ご指導ありがとうございました。今すぐにでも差し上げたいような内容で感激しています。心が通じることを祈り、重ねてお礼申し上げます。 PS : すみません。最後の文は日本語で何と書かれていますか? Boas Festas e que tenham um excelente 2009 よろしくお願いします。
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
#3です。 すいません、一箇所だけ、スペルミスが早々に… Trabalho を torabalho と書いていました。 ※以下、正しい文 今年1年間の皆さんのご活躍御苦労さんでした。 →今年1年間、大変でしたね。日本語でこういうときに、ねぎらいの意味を込めて言う言葉なのですが、「ご苦労様でした」。 Que este ano o sucesso foi御苦労. ◆→Neste ano, foi trabalho ne. Em japones, caso assim temos uma expressao significa [avaliamos e consideramos seu trabalho]...[GOKUROU SAMA DESHITA!!]
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
ではさっそく。 NO.1の回答者さんのお礼欄に書かれたものを、なおしてみます。 私はネイティブではないので、スペルや表現など、ちょっとおかしいところがあるかもしれませんが、まぁ通じるだろうと思います。 ポルトガル語で書いてあるものの、最初の行が、質問者さんが翻訳してみた文で、 ◆→以降が、私が直してみた文です。 ※他の回答者様、もっと良い表現がありましたら教えてください! 教会の皆さんへ、 Canto da Igreja, ◆→As pessoas da Igreja 大変な時期、日本での生活御苦労さんです。(ご苦労→お察しいたします。) um tempo duro, a vida no Japão's御苦労. ◆→Num tempo duro, imagino suas vidas no Japao. 日頃は、熱心な教会活動感心しています。 Ao redor, ansioso para impressionar as atividades da igreja. ◆→ Suas atividades cotidianas da igreja com toda coracao e admiravel. 今年1年間の皆さんのご活躍御苦労さんでした。 →今年1年間、大変でしたね。日本語でこういうときに、ねぎらいの意味を込めて言う言葉なのですが、「ご苦労様でした」。 Que este ano o sucesso foi御苦労. ◆→Neste ano, foi trabalho ne. Em japones, caso assim temos uma expressao significa [avaliamos e consideramos seu torabalho]...[GOKUROU SAMA DESHITA!!] 来年も皆さんの御健康・ご多幸をお祈り申し上げまして家主の言葉とさせて頂きます。 →来年の皆さんのご健康・ご多幸をお祈り申し上げます。 No próximo ano você desejar-lhe felicidades na sua saúde申SHI上GEMASHI palavras do proprietário do imóvel será. ◆→Orarei suas saudes e muitas felicidades do ano que vem. メリークリスマス&ハーピーニューイャー Feliz Natal & HAPINYUIYA ◆→Feliz Natal e Ano novo 家主 ◆Sindico (あなたが女性なら、Sindica)
お礼
ご丁寧なご指導ありがとうございました。ご指摘の内容を参考にして作成したいと思います。
カードを贈る場合、クリスマスと新年を一緒に祝うのが向こうの習慣です。 大家と店子という関係なら印刷されたクリスマス・カードにポルトガル語を添えて送るだけで十分誠意が通じます。 日本的にご苦労さん以下の表現は奇異に思われるだけでしょう。大家が何故店子にご苦労さんというのか、理解できないというかそのような習慣がないからです。 カードには通常次のような定型文(一例)が使われます。 Feliz Natal e um Prospero Ano Novo、cheio de paz, amor e felicidade. 2008-2009 平和と愛と幸せに満ちたクリスマスと新年をお過ごしください。(あなた方に祈ります) もしどうしても本文に日本語で挨拶を付け加えたい場合はカタカナかローマ字で書けば、日本語と日本の習慣が分かる日系人が仲間にいるはずです。
お礼
貴重なご指導ありがとうございました。国籍が違っても人間として、心が通い合うカードを贈ろうと思います。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
丸投げは禁止されています。 せめて叩き台を載せてそれを添削してもらうようにすべきです。 叩き台は次のサイトで作れます。 http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html ただし、ポルトガル語は英語にないC の下のしっぽや帽子^や~や’がありますからそれらを全部取りさったものを載せてください。そうでないと大幅に文字化けしてわけがわからなくなります。 添削だけならやってくれる人は多いと思います。わたしだって添削だけならやります。ただ、英語にないものは全部とりさらなきゃいけませんよ。’が一つ残っていてもかなり文字化けしますから・・・
お礼
すみません。下記に直訳をしてみましたが全く理解できません?おかしな所ご指導下さい。 Canto da Igreja, um tempo duro, a vida no Japão's御苦労. Ao redor, ansioso para impressionar as atividades da igreja. Que este ano o sucesso foi御苦労. No próximo ano você desejar-lhe felicidades na sua saúde申SHI上GEMASHI palavras do proprietário do imóvel será. Feliz Natal & HAPINYUIYA
お礼
itobiさん ごしんせつに、ありがとうございました。わたくしは、にほんじんですが35ねんほどまえに、かいがいへ、しごとで5ねんかん、はたらきました。(アメリカです) そのとき、さいしょは、えいごが、できなく、こまりましたが、しんせつなアメリカじんに、たすけられました。 そのときの、しんせつな、おもいが、いまも、こころに、のこっています。そのひとたちに、おかえしが、できないぶん、いま、にほんで、くらしている、かいじん、さんに、おんがえしを、しているのです。 ブラジルのかたへ、きようかいを、かしたり、しんせつにしています。 itobiさん のおたすけで、はなしが、つうじると、おもいます。ほんとうに、ごしんせつに、ありがとうございました。 おれい、もうしあげます。