• ベストアンサー

七五三を英語で言うと・・・。

色々と自分なりに調べたところ 七五三を英語で言うと、 1)Celebration for 7,5 & 3-Year-Olds 2)Seven-five-three festival などがありました。 日本人的には2)の方が分かりやすいのですが、どちらが正しいのでしょうか? 後、文法的に1)のYear-Oldsのsの意味が分かりません。 Years-Oldの間違いではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.6

こんばんは 私も説明がへたですね^^; 一度整理しましょうか。 正しい表現 3 years old = 3-year-old 5 and 3 years olds = 5- and 3-year-olds (ここが重要かも知れませんね。"years olds" と "years-olds" は別物です) 正しくない表現 3 year old ※例外あり(参考URLのGさんの例) 5 & 3-years-olds (Web検索すると、この使い方もなくはないのですが。。。) ハイフンのあり、なしで変わってきます。 ハイフンでつながない場合は、ほぼ必ず "years" になります。 (例外は、参考URLのGさんがおっしゃっている形容詞的に使われ、後ろに名詞がくるケースで、"a 20 year old student" のように、"year" が単数形で使われるそうです) 一方、ハイフンでつなぐ場合は、間の "year" に "s" がつくことはありません。 私が、「"7, 5 & 3-Years-Olds"とはしません。」と言っているのはこのことです。 ハイフンのあり、なしの違いについては、過去の質問(参考URL)を参考にしてください。 うまく説明していらっしゃるので^^;

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa871833.html
cyomin
質問者

お礼

何度もありがとうございました。 よく分かりました。ハイフンのあり、なしで違いがあるとは知りませんでした。 無知で申し訳ありません。 勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.5

こんばんは >気になったのですが、どれも、festivalなんですね・・・。 >Celebrationは、あまり使わないのでしょうか? あまり使われないようですね。 少々調べてみたのですが、"Seven Five Three Celebration"もありましたが、"Seven-Five-Three Festival"と比べると、圧倒的に少ないようです。 ("festival"のほうが語呂が良いためか、華やかさを醸し出せるためなのか、その理由は定かではありませんが^^;) 日本人的には、cyominさんがおっしゃるように、"Celebration"を使いたい気持ちになりますよね。 "celebration"を使うケースは、"the celebration of seven-five-three"のように頭に持ってくることが多いように見えます。 ("festival"が、"xx festival"のように最後にくることが多いのに対して) あるサイトに、以下の記述がありました。 The seven-five-three festival is a traditional Japanese celebration for children. 「七五三(祭り)は、子供たちを祝う日本の伝統的な行事です。」的な説明なんでしょうか。 >"7, 5 & 3 years old"はもちろん可能ですの間違いですよね?? あえて"7, 5 & 3 years olds"と記載しました。 その理由も記載しておいたつもりなのですが、”複数の年齢の不特定多数の少年少女”という意味です。 眠くて頭が働かないため、冗長な回答になってしまいましたが、ご容赦ください。

cyomin
質問者

お礼

眠いところ、色々と教えていただきありがとうございます。 とても参考になりました。 すみません。私の説明不足でした。 >"7, 5 & 3-Years-Olds"とはしません。 (ご存知かと思いますが、"7, 5 & 3 years olds"はもちろん可能です) 両方"years-olds"だったので、どちらが正しいのかなと思って・・・。 "years-olds"が間違いで、"years-old"はOKってことですね。

  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.4

こんばんは 七五三の表現は色々あるようですね。 英辞郎には以下3つの表現が載っていました。 (1)The Seven-Five-Three Festival (cyominさんの2)) (2)festival for 3-year-old boys and girls, 5-year-old boys and 7-year-old girls (3)festival for children aged seven, five and three 他のインターネットサイトで、以下のような表現もありました。 (4)a gala day for children three, five and seven years of age cyominさんが挙げておられる1)も含めて、(1)以外はどれも似たり寄ったりですね。 一番長々しい(2)が一番適切としているサイトもありましたが、Web検索しても 日本のサイトが数件ヒットしただけでした。 一番ヒットしたのは、もちろん(1)でした。 海外のサイトでも普通に使われているようですね。 なお、"7, 5 & 3-Year-Olds" の表現は正しいです。 "7, 5 & 3-Years-Olds"とはしません。 (ご存知かと思いますが、"7, 5 & 3 years olds"はもちろん可能です) "Olds"の"s"は、7歳、5歳および3歳の少年少女「たち」を表すためのものです。 ご参考まで

cyomin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。詳しく教えていただき助かります。 気になったのですが、どれも、festivalなんですね・・・。 Celebrationは、あまり使わないのでしょうか? >"7, 5 & 3-Years-Olds"とはしません。 (ご存知かと思いますが、"7, 5 & 3 years olds"はもちろん可能です) "7, 5 & 3 years old"はもちろん可能ですの間違いですよね?? 再質問になり申し訳ありませんが、回答よろしくお願いします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こんな風に要約しましたが、参考になりますか? 7-5-3 festival is a traditional Japanese ritual to celebrate healthy growth of three and seven year-old girls and five year-old boys at nearby Shinto shrine by family member, held annually on November 15 or the nearest Saturday or Sunday.

cyomin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 低レベルで申し訳ありませんが、何となくしか分かりません。 お尋ねしたいのですが、 Celebrationは、あまり使わないのでしょうか? festivalが多いのでしょうか? 再質問になり申し訳ありませんが、よろしければ回答お願いします。

回答No.2

下記のURLを参考にしてみたらどうでしょうか。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shichi-Go-San
cyomin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にしてみます。

  • mugesan
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

どちらが正しいかは知りませんが 7,5 & 3-Year-Oldsのsは 7,5 & 3-Year-Old peopleを表しているんではないでしょうか

cyomin
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 7,5 & 3-Year-Oldsは間違いではないんですね。 7歳5歳3歳の人たちという複数形のsなんですね。 よく分かりました。ありがとうございました。