- ベストアンサー
七五三を英語で言うと・・・。
色々と自分なりに調べたところ 七五三を英語で言うと、 1)Celebration for 7,5 & 3-Year-Olds 2)Seven-five-three festival などがありました。 日本人的には2)の方が分かりやすいのですが、どちらが正しいのでしょうか? 後、文法的に1)のYear-Oldsのsの意味が分かりません。 Years-Oldの間違いではないのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 私も説明がへたですね^^; 一度整理しましょうか。 正しい表現 3 years old = 3-year-old 5 and 3 years olds = 5- and 3-year-olds (ここが重要かも知れませんね。"years olds" と "years-olds" は別物です) 正しくない表現 3 year old ※例外あり(参考URLのGさんの例) 5 & 3-years-olds (Web検索すると、この使い方もなくはないのですが。。。) ハイフンのあり、なしで変わってきます。 ハイフンでつながない場合は、ほぼ必ず "years" になります。 (例外は、参考URLのGさんがおっしゃっている形容詞的に使われ、後ろに名詞がくるケースで、"a 20 year old student" のように、"year" が単数形で使われるそうです) 一方、ハイフンでつなぐ場合は、間の "year" に "s" がつくことはありません。 私が、「"7, 5 & 3-Years-Olds"とはしません。」と言っているのはこのことです。 ハイフンのあり、なしの違いについては、過去の質問(参考URL)を参考にしてください。 うまく説明していらっしゃるので^^;
その他の回答 (5)
- taichi_82
- ベストアンサー率63% (76/120)
こんばんは >気になったのですが、どれも、festivalなんですね・・・。 >Celebrationは、あまり使わないのでしょうか? あまり使われないようですね。 少々調べてみたのですが、"Seven Five Three Celebration"もありましたが、"Seven-Five-Three Festival"と比べると、圧倒的に少ないようです。 ("festival"のほうが語呂が良いためか、華やかさを醸し出せるためなのか、その理由は定かではありませんが^^;) 日本人的には、cyominさんがおっしゃるように、"Celebration"を使いたい気持ちになりますよね。 "celebration"を使うケースは、"the celebration of seven-five-three"のように頭に持ってくることが多いように見えます。 ("festival"が、"xx festival"のように最後にくることが多いのに対して) あるサイトに、以下の記述がありました。 The seven-five-three festival is a traditional Japanese celebration for children. 「七五三(祭り)は、子供たちを祝う日本の伝統的な行事です。」的な説明なんでしょうか。 >"7, 5 & 3 years old"はもちろん可能ですの間違いですよね?? あえて"7, 5 & 3 years olds"と記載しました。 その理由も記載しておいたつもりなのですが、”複数の年齢の不特定多数の少年少女”という意味です。 眠くて頭が働かないため、冗長な回答になってしまいましたが、ご容赦ください。
お礼
眠いところ、色々と教えていただきありがとうございます。 とても参考になりました。 すみません。私の説明不足でした。 >"7, 5 & 3-Years-Olds"とはしません。 (ご存知かと思いますが、"7, 5 & 3 years olds"はもちろん可能です) 両方"years-olds"だったので、どちらが正しいのかなと思って・・・。 "years-olds"が間違いで、"years-old"はOKってことですね。
- taichi_82
- ベストアンサー率63% (76/120)
こんばんは 七五三の表現は色々あるようですね。 英辞郎には以下3つの表現が載っていました。 (1)The Seven-Five-Three Festival (cyominさんの2)) (2)festival for 3-year-old boys and girls, 5-year-old boys and 7-year-old girls (3)festival for children aged seven, five and three 他のインターネットサイトで、以下のような表現もありました。 (4)a gala day for children three, five and seven years of age cyominさんが挙げておられる1)も含めて、(1)以外はどれも似たり寄ったりですね。 一番長々しい(2)が一番適切としているサイトもありましたが、Web検索しても 日本のサイトが数件ヒットしただけでした。 一番ヒットしたのは、もちろん(1)でした。 海外のサイトでも普通に使われているようですね。 なお、"7, 5 & 3-Year-Olds" の表現は正しいです。 "7, 5 & 3-Years-Olds"とはしません。 (ご存知かと思いますが、"7, 5 & 3 years olds"はもちろん可能です) "Olds"の"s"は、7歳、5歳および3歳の少年少女「たち」を表すためのものです。 ご参考まで
お礼
回答ありがとうございます。詳しく教えていただき助かります。 気になったのですが、どれも、festivalなんですね・・・。 Celebrationは、あまり使わないのでしょうか? >"7, 5 & 3-Years-Olds"とはしません。 (ご存知かと思いますが、"7, 5 & 3 years olds"はもちろん可能です) "7, 5 & 3 years old"はもちろん可能ですの間違いですよね?? 再質問になり申し訳ありませんが、回答よろしくお願いします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
こんな風に要約しましたが、参考になりますか? 7-5-3 festival is a traditional Japanese ritual to celebrate healthy growth of three and seven year-old girls and five year-old boys at nearby Shinto shrine by family member, held annually on November 15 or the nearest Saturday or Sunday.
お礼
回答ありがとうございます。 低レベルで申し訳ありませんが、何となくしか分かりません。 お尋ねしたいのですが、 Celebrationは、あまり使わないのでしょうか? festivalが多いのでしょうか? 再質問になり申し訳ありませんが、よろしければ回答お願いします。
- sky_blue77
- ベストアンサー率37% (102/269)
下記のURLを参考にしてみたらどうでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にしてみます。
- mugesan
- ベストアンサー率0% (0/2)
どちらが正しいかは知りませんが 7,5 & 3-Year-Oldsのsは 7,5 & 3-Year-Old peopleを表しているんではないでしょうか
お礼
回答ありがとうございます。 7,5 & 3-Year-Oldsは間違いではないんですね。 7歳5歳3歳の人たちという複数形のsなんですね。 よく分かりました。ありがとうございました。
お礼
何度もありがとうございました。 よく分かりました。ハイフンのあり、なしで違いがあるとは知りませんでした。 無知で申し訳ありません。 勉強になりました。 ありがとうございます。