- ベストアンサー
海外サイトで商品を購入後、クレジットカードのコピーと各種情報の記入を要求されましたが・・。
海外サイトで商品をvisaカードにて購入しました。 カードのコピーとカード情報等を記入しFAXをしてほしい とメールにて要求されましたが記入フォームの内容で どう書けばよいかわからない個所があり困っております。 ショップに聞くにも質問の仕方や、又仮に答えられても英語がさっぱり で、理解できないと思い、投稿させていただきました。 どなたかご教授いただけませんでしょうか? 下記がフォームです。 ○印が記入しなければならない部分です。 ・Number - - - ←これはさすがに判りました ・Expiring on ○/○/○ ←有効期限のことだと思うのですが、 三箇所に分けて記入欄があるので、 どう記入すればよいのかが判りません。 ・under cardholder's name: ○○○←私の名前?ですよね ・i hereby authorize 購入したショップの名前. to charge my debit/credit card on any future transactions from orders placed under Username: ○○○←私の名前でいいのでしょうか? ・permitting delivering to address: ○○○←私の住所ですよね ・having been validated by the card's issuer ○○○(please write institution name) ↑これが特によくわかりません。 ・which can be reached at the following telephone number: (○)○-○ ←これは81に続き、頭のゼロを抜いたクレジットの登録してある電話番号ですよね? 以上よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- chie65536
- ベストアンサー率41% (2512/6032)
お礼
早速に丁寧なご回答、有難うございました。 >これはカードを発行した金融機関の名前です。 なるほどそういうことなんですか~。 昨日、一枚FAXし、まだ返答がこないのですが、もし だめならkaoru0301さまの言われたとおりに書いて送ってみたいと 思います。 また結果を連絡させていただきます。 有難うございました!
補足
FAXを送りましたところ、以下のようなメールが帰ってまいりました。 件名: Order #*****, No Address Verification 本文: Dear (私の名前), At this point, we do not have an address match for your order. Please call us immediately using the contact information below: Business Hours (Pacific Time): 9:00AM – 5:00PM; Monday - Friday Toll-Free: 1-***-***-**** Outside USA: (***)***-**** (ネットショップ名) will not ship packages to an alternate address that has not been previously confirmed and approved by the card company. Providing a “ship to” location or verbally stating “I approve” does not meet our requirements, and we will only ship to the the billing address of the cardholder, or a shipping address confirmed by the card issuer. Thank you for understanding our desire to protect the cardholder and our company’s financial security. If there is anything else we can assist you with, please let us know! Thank you! Sincerely, 実は先月2回、同じショップで買い物をし、パソコンにて注文後、「免許証のコピー」「クレジットカードのコピー」「各種情報の記入」をしFAXにて送って下さいとのことで、指示通りにしましたところ、2回とも無事商品到着までいきました。今回も同じ方法で前回と同じ住所をミスなく書いて送ったのですが、「クレジットカードに登録してある住所と違う」(という意味で間違いないですよね)というのが帰ってきてしまいます。一字一字調べたのですが、前回と全く同じで、(カード会社に登録してある住所そのもので)特に間違っている所も見当たりません。どこが間違っているのかというのを聞きたく、 「お電話をさせてもらわねばならないのですが、当方英語に自信がなく、FAXにて送らせてもらいます。今回の注文も、先日御社で買い物をさせていただいた時と同じ住所を提示しているのですが、どの箇所に問題があるのでしょうか?問題のある箇所をご指摘いただければ、再度書き直して送信させていただきます。」 というような内容の文章を送りたいのですが、どういう英文を書けばいいのでしょう? どなたかご教授願えませんでしょうか?