- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文英訳-Z会より-)
不老不死とは人類の夢である | 和文英訳Z会より
このQ&Aのポイント
- 不老不死は人類の夢であり、地球が人で一杯になる可能性がある
- 人間にとって、不老不死は夢であるが、地球が過密状態になる可能性がある
- 不老不死は人々の夢だが、地球には限りがある
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
100点満点で65点位かな、厳しい採点をすれば、「コンマ」の位置間違いは採点の対象外にします、私が採点者なら(笑) ミスタイプと「コンマ、の位置間違い」が目立ちますが、それはさておき、これを模範答案にして下さい。 For a mankind, it is an everlasting dream to have ageless and eternal life. However, once it happens to come true, we would see the whole world is full of such people. agress → ageless ture → true 「to be ~~~」で始めても良いのですが、どうしても頭でっかちのセンテンスになってしまいます。易しく書くには上記の様に「It is ~~~ to ==」の形式も身に付けてみては如何でしょうか? 書き慣れないと、どうしても日本語の通り「To be ~~~ is ===」になってしまいますよね。
お礼
65点ですか。十分ですね。今高2ですし。 英作文で満点をとることはかなり難しいことだと自分思っています。 Z会の例の本にも回答は載ってるのですが一応自分の書き方でも通るのかと思いまして。 itの形式はどうも思いつきませんでした。 訳すときは余裕でできても書くとなると難しいですよね~ 丁寧な御回答ありがとうございました^^ 模範解答も本に書き込んで頭に入れておきます!!