• ベストアンサー

*はWindows XPから追加された機能です

Windows Vista supports the following functions: ・なんちゃらなんちゃら ・なんちゃらなんちゃら* ・なんちゃらなんちゃら *はXPから追加された機能です。←これを英語にしてください。 * is .... * is supported from XP * means なにがいいいのでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

正確な用語としてはMSのサイトかNews Letterを参照する必要がルと思いますが、 一般人が一般人に対して普通に書けば、 (*)marked were newly added functions from Windows XP. あと(add)の代わりに他の動詞の候補として、次の様な感じで、 introduce install mount implement support (追加された)を表現する時は、上記に「additionally」を付け加えて下さい。

noname#181603
質問者

お礼

(*) marked are は思いつきませんでしたね。感謝です。 ということで自作バージョンとしてとりあえず Functions marked with an asterisk (*) are newly added to XP. で完成にしようと思いますが、、、。 (ほぼ完全解決ですが、しばらくオープンにしておきます) ちなみにXPやVistaなどは例として使っただけです。

noname#181603
質問者

補足

Functions marked with an asterisk (*) are newly added to XP. の are は were ですね。すみません。 逆にVistaで始めて追加されましたといういみなら are newly added to Vista にしようと思います。

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

こういう場合の決まり文句があります。本や学術的文書に書く正式なものです。それは"Asterisk denotes..."という表現です。"denotes"は"means"と同じ意味ですが、語感がものものしいようです。 An asterisk denotes statistical significance. Googleの「フレーズ検索」で"asterisk denotes"で調べて下さい。凄い数が出て来ます。"A"でなく"The"の場合もあれば、文頭に"*"を置いたものもあり、色々です。

noname#181603
質問者

お礼

この表現はまったく知りませんでした。感謝です。

関連するQ&A