- ベストアンサー
この直訳だと変でしょうか。
(1)I wish you for GREAT DAY ・・・・ 素晴らしい日であることを願っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I wish you for GREAT DAY ・・・・ GREAT: much higher in some quality epecially eminent, superior or important/質的に著しく高度で、目立っていたり、優れていたり、重要であることという意味です。 Great day というと、一生の中で重要な記念日だったり、歴史的な特別な日になるように。 例えば、優れたスポーツ選手に、この大会で世界記録を出して歴史に残るような日にして下さい。 あなたがお通さんという美女で、巌流島に小次郎との決闘に向かう宮本武蔵に向かって《I wish you for GREAT DAY》 武蔵さま、今日を偉大な日になさって下さいませ。 そんなニュアンスです。 ● ここはさらっと、I wish you have a lovely day くらいが良いと思うのですが・・・。 いかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1
"I wish you have a great day!"ですね。
質問者
お礼
真っ先に回答していただき、嬉しく思っています。 素晴らしい日であることを願っています・・だと "I wish you have a great day!"・・ なるほど!!勉強になりました。
質問者
補足
回答ありがとうございます。 それでは、I wish you for GREAT DAY ・・ の正しい日本語訳って、どうなりますかね。 某サイトで、この一文を見かけたもので・・。
お礼
こんなに丁寧に・・・。 嬉しいです。ありがとうございます。勉強になりました。