• ベストアンサー

この直訳だと変でしょうか。

(1)I wish you for GREAT DAY ・・・・ 素晴らしい日であることを願っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

>I wish you for GREAT DAY ・・・・ GREAT: much higher in some quality epecially eminent, superior or important/質的に著しく高度で、目立っていたり、優れていたり、重要であることという意味です。  Great day というと、一生の中で重要な記念日だったり、歴史的な特別な日になるように。  例えば、優れたスポーツ選手に、この大会で世界記録を出して歴史に残るような日にして下さい。 あなたがお通さんという美女で、巌流島に小次郎との決闘に向かう宮本武蔵に向かって《I wish you for GREAT DAY》 武蔵さま、今日を偉大な日になさって下さいませ。  そんなニュアンスです。 ● ここはさらっと、I wish you have a lovely day くらいが良いと思うのですが・・・。 いかがでしょうか? 

AMO615
質問者

お礼

こんなに丁寧に・・・。 嬉しいです。ありがとうございます。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"I wish you have a great day!"ですね。

AMO615
質問者

お礼

真っ先に回答していただき、嬉しく思っています。 素晴らしい日であることを願っています・・だと "I wish you have a great day!"・・ なるほど!!勉強になりました。

AMO615
質問者

補足

回答ありがとうございます。 それでは、I wish you for GREAT DAY ・・ の正しい日本語訳って、どうなりますかね。 某サイトで、この一文を見かけたもので・・。