- 締切済み
現在完了形と過去形
こんにちは。私は海外帰国子女なんですが、私がいた国はフランスだったので、海外帰国子女といっても英語がペラペラ話せるわけではありません。 さて、現在完了形と過去形の違いについて質問です。 次の二つの文にはどういう違いがあるでしょうか? He has written a letter to her. He wrote a letter to her.
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
molihua11さんって、別のご質問では高校1年生と書かれていますが...。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4426488.html いくつも IDを持たれるなら、キャラ設定をきちんとされた方が良いと 思います。bono_katさんの方もね。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.4/8です。丁寧に回答をありがとうございました。 ただ、それでも、疑問点があります。 1.あなたはそもそも、高校生なのですか。イタリア語と英語を高校で習ったと言うことなら、今は、日本で言う高校卒業の年齢ですか? 2.そもそも、フランス語と英語の時制の違いをフランスの中学で、説明されませんでしたか?molihua11さんが質問されている、英語での過去形と現在完了形の違いは、言語の習慣の違いと言うか、言語の構造の違いで言うと、フランス語と英語の大きな違いの一つになっているはずです。そうであれば、当然、教科書に、フランス語では区別をしないが英語では区別をし、それはどんな違いかということが書かれていると思うのですが? 3.前回の疑問と同じですが、英語の過去形と現在完了の違いは、日本では、中学校で習います。また、これは結構基本的なことですから、多少でも英語ができる人なら、学校教育を離れた段階でも、かなりの方がよく知っていることです。家庭教師の方や、ご両親も、普通は、常識的なこととしてすぐに説明ができることだと思うのですが、どうなのでしょうか?
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.4です。 >ありがとうね。下手な日本語でごめんね。 こういう言葉使いは、おかしくありませんか?少なくとも、家庭内で日本語で生活していたのでしょう?「ありがとうございました」と書けるはずだと思いますよ。普通、「ありがとうね」のような言葉使いをするのは、一種の不快感を表す時です。何か、自分の正体がばれた時とか。 >私は生まれた時からフランスでくらしたんだけど、日本人学校じゃなくて他のフランスの子供たちと一緒に現地の普通の学校に通いました。でも両親とも日本人でなので家の中では日本語を使ってて、家庭教師から週三回学校の国語の教科書とか使って国語の勉強をしました。でもまだ中学3年生までしか終えてません。 非常に自然な日本語ですね。何人か生まれた時から外国育ちで家庭内だけで日本語を使っていたという人を知っていますが、一番の特徴は漢字が使えないという点です。その点、molihua11さんは、ごく普通の日本人のように使えていますね。 >フランスでは小学校が5年で中学校が4年です。英語は中学校から習いました。だから普通の日本人よりは1年早いと思います。でもフランスは新学期が10月なので正確に1年とは限りません。でも日本では英語をどのように教えるのか分かりません。フランスの学校では最初の文はpresent perfectで、二番目の文はpreteritと習います。それで日本に来るまで日本語ではどう呼ぶのか分かんなくていたんです。でも日本の中学生の英語の参考書をみて知ったんですけど説明がよく分かんなくて。この二つの文はフランス語ではどっちも Il lui a ecrit une lettre.ってなるんです。向うの学校でも違いについて習ったんですけど、それで日本語ではどう訳し分けるのかわかんなくていたんです。でも日本は外国語は英語だけだから楽ですよね。フランスだと高校からドイツ語、スペイン語、イタリア語、オランダ語とかから選んで英語の他に勉強しなくちゃいけないんです。私はイタリア語を選んだんですけど英語より少し簡単な気がします。 疑問点が二つあります。これ、つまり、3年前の疑問なのですね。中学1年生の時に習った文章で疑問があり、それがそのまま残っていたということですか?その間、誰かに聞くと言うことはしなかったのですか?一緒に住んでいるご両親に聞くとか、国語の家庭教師に聞くとか? もう一つの疑問は、イタリア語を中学で習ったのではないのですか?英語とイタリア語を二つ習ったのですか?それとも、単に、英語は、自習していたのですか? 失礼な書き方をしていますが、かなりの数の質問が、他の質問回答サイトからのコピーであったり、中傷目的でされていたりする実態があるのです。 こんなことが続くようであれば、インターネット自体、そして、特にこういう掲示板システムそのものが、巨大なだましの道具と言うことになってしまいます。決して、良い影響を社会に与えないはずです。 今回の質問も、幾つか疑問点があったので、このような書き方をしています。こちらの誤解であればいいのですが、上の疑問に答えていただけますか?
お礼
回答ありがとうです。漢字はいやになるほど特訓されました。フランスにいた時からすでに幼稚園の時から教えらました。私の両親も現代の日本語を私にいつもふれられるように日本のマンガ本とかアニメのビデオをいっぱい日本から取寄せてくれました。でも私と同じ年くらいの日本人と日本語でお話することがあまりいっぱいありませんでした。 >疑問点が二つあります。これ、つまり、3年前の疑問なのですね。中学1年生の時に習った文章で疑問があり、それがそのまま残っていたということですか?その間、誰かに聞くと言うことはしなかったのですか?一緒に住んでいるご両親に聞くとか、国語の家庭教師に聞くとか? そのまま残っていたというか、英語を日本語に翻訳することは必要がありませんでした。だからあまり意識していませんでした。それでも国語の家庭教師に質問したことがあるんですけど、その人は英語はあまり得意でなかったみたいで困った顔をしてました。私もどうしても知りたいということでもなかったというか他にもっと興味があることがあったんで忘れてたんですけど、最近日本に来てから日本の中学生の英語の参考書をみてその時の疑問がよみがえりました。 英語は中学校から習って、イタリア語は高校から習いました。だから高校では英語とイタリア語の両方を習っていました。
- hiroinfuna
- ベストアンサー率51% (24/47)
No.5です。例文で使用した中でeverの使い方が間違っていました。 肯定文ではこのような使い方はしませんね。失礼しました。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
動詞の時制については、英語が一概に簡単だとはいえないと思いますね。進行形がありますから(幸い、日本語の発想と近いのですが)。仏語と英語の関係で言えば、仏語で半過去の場合は英語では過去進行形または過去形(動詞による)、単純過去または複合過去の場合は、どちらであるかとは関係なく、その行為が現在と何らかの関係があれば現在完了、関係がなければ過去形(場合によっては過去進行形)になります。主観的な区別です。
お礼
Merci pour la reponse. Bien que la conjugaison anglaise soit beaucoup moins compliquee que la francaise, le temps anglais est plus detaille que le francais d'autant plus que celui-la possede le progressif. Cepandant le verbe modal must n'a que le present, ni meme l'infinitif.
- hiroinfuna
- ベストアンサー率51% (24/47)
フランス語は英語よりもっと動詞の使い方が多種に分かれていると思いますが、英語の場合は比較的簡単です。 次の説明に従って、得意なフランス語に直してみると理解が早いかもしれませんよ。 過去形:単純に過去にことを述べるだけで、現在それがどのようになっているか関係ありません。 He wrote a letter to her. :この文は彼が過去に手紙を書いたという事実を単純に述べただけです。現在の状態については一切触れていないし、何も分かりません。 He has written a letter to her. : この文は多分、彼が以前、彼女に手紙を書いたことがあると過去の経験を述べていると思います。多分という意味は、既に前に回答されている方が解説されているように、完了形にはその表す内容として「完了」、「継続」、「経験」の3つがあり、前後の文脈でどれになるかを判断します。また副詞を中にいれることによって、より明確に作者の意志がでてきます。私はこの文を 「He has ever written a letter to her.」というようにeverを中にいれて、経験として読んだのですが、もし完了とするれば、ever の代わりにjustを入れると、「今手紙を書き終えた」という完了の意味がでてきます。前後がないので、この作者の意図が読めません。 なおこの文を継続の意味に解釈するのは、written の意味から無理だと思います。書き換えれば多分こんな文になるでしょう。 He has been writing a letter to her (for more than an hour). (もう1時間以上も)手紙を書き続けているという継続の用法です。
お礼
回答ありがとうございます。せっかく回答して頂いたのに失礼だと思いますが、「He has ever written a letter to her.」という言い方はしないと思います。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
こんにちは。 帰国子女と言っても、小学校時代からフランスへ行かれていたのですか? 普通、現在完了は、日本の中学でやることですから、現在完了と過去形が分からない、と言うのは、帰国子女でも珍しいことですね。日本の中学へは行っていないということですか・ また、フランスの中学・高校へ行かれていたのなら、その授業で英語を普通は外国語として勉強しませんでしたか? ある程度、そう言った背景が分からないと、的確な回答ができにくいのです。 どうなのか、教えていただけますか? つまり、フランス語を勉強した上で、フランス語の時制の関係と英語で混乱しているのかとか、単に、英語の勉強が進んでいなくて、単純に、英語の時制そのものが分からないのか?
お礼
ありがとうね。下手な日本語でごめんね。私は生まれた時からフランスでくらしたんだけど、日本人学校じゃなくて他のフランスの子供たちと一緒に現地の普通の学校に通いました。でも両親とも日本人でなので家の中では日本語を使ってて、家庭教師から週三回学校の国語の教科書とか使って国語の勉強をしました。でもまだ中学3年生までしか終えてません。フランスでは小学校が5年で中学校が4年です。英語は中学校から習いました。だから普通の日本人よりは1年早いと思います。でもフランスは新学期が10月なので正確に1年とは限りません。でも日本では英語をどのように教えるのか分かりません。フランスの学校では最初の文はpresent perfectで、二番目の文はpreteritと習います。それで日本に来るまで日本語ではどう呼ぶのか分かんなくていたんです。でも日本の中学生の英語の参考書をみて知ったんですけど説明がよく分かんなくて。この二つの文はフランス語ではどっちも Il lui a ecrit une lettre.ってなるんです。向うの学校でも違いについて習ったんですけど、それで日本語ではどう訳し分けるのかわかんなくていたんです。でも日本は外国語は英語だけだから楽ですよね。フランスだと高校からドイツ語、スペイン語、イタリア語、オランダ語とかから選んで英語の他に勉強しなくちゃいけないんです。私はイタリア語を選んだんですけど英語より少し簡単な気がします。
フランス人にとって英語の文法は易しいそうですが(発音に関しては日本人と同じくらい苦労するけど)、現在完了形と過去形の区別は少し厄介なようです。フランス語ではどちらも複合過去で表わされますからね。 一つは現在完了の方が近い過去になる傾向があるそうです。 http://fr.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AqB4DUEu2ssr3XCDfuGA4m04Agx.;_ylv=3?qid=20080918024209AA3TfKF
お礼
Merci pour la reponse.
- kyata_iosis
- ベストアンサー率35% (29/82)
has writtenの方はたった今書き終わった生な感じがあります。wroteの方は、かつて書いたなぁ~って感じでしょうか。内容とか覚えてない感じ。had writtenとした場合はあんまり過去形との差が無いように思います。そういう経験を強調したい場合でしょうか。 余談ですが、私は小さい頃アメリカの東海岸にいた事があって、そのせいか英語は多少親しみを感じます。大学の第二外国語でフランス語とった際にめちゃめちゃ難しくて泣きました。動詞が変化する事に拒否反応が…。フランス語→英語の方が楽だと感じます。うらやましぃ~
お礼
ありがとうございます。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
過去形は、過去にあったできごとを事実として述べているのですが、 現在完了形は、過去のできごとが、現在とどういう関係にあるかを述べています。 過去のできごとが現在は「完了」している、とか 過去のできごとが現在も「継続」している、とか 過去のできごとは現在までに「経験」したこと、であるとか……… He has written a letter to her. (彼は彼女に手紙を書き終えた/書いたことがある) He wrote a letter to her. (彼は彼女に手紙を書いた)
お礼
ありがとうございます。
補足
>1.あなたはそもそも、高校生なのですか。イタリア語と英語を高校で習ったと言うことなら、今は、日本で言う高校卒業の年齢ですか? あんたもしつこいですね。高校は向こうの高校を卒業しました。それで 両親と妹も向こうにいるんですけど、帰国子女枠で日本の大学に入学して今はおばあちゃんのところに世話になっています。 >2.そもそも、フランス語と英語の時制の違いをフランスの中学で、説明されませんでしたか? おばあちゃんのところには中学生のいとこがいて、英語の教科書とか参考書を見せてもらいましたが、あまり聞きなれない用語がありました。英文は容易に読めるのに日本語の説明が理解するのに苦労しました。一番戸惑ったのが「補語」ですが、最初complementのことだと思ったら、attributのことだったんです。あと、五文型というのも初めて知りました。フランスの中学校では現在完了は こんなふうに教わった記憶があります。引用として原文のまま書きます。 Le present perfect s'emploie pour exprimer l'action qui a lieu dans le passe et dont la consequence continue jusqu'au moment ou l'on parle. ex. I have lost my key.→ J'ai perdu ma clef et je ne l'ai pas encore retrouvee. I lost my key. → J'ai perdu ma clef et on ne sait pas si je l'ai retrouvee. いとこの英語の参考書だと現在完了を分類分けしていて、必ず時間を示す副詞が使われていました。こういう例文はなかったです。 >3.前回の疑問と同じですが、英語の過去形と現在完了の違いは、日本では、中学校で習います。また、これは結構基本的なことですから、多少でも英語ができる人なら、学校教育を離れた段階でも、かなりの方がよく知っていることです。 私は日本の学校で英語を習ったわけでないのでその辺の事情は分かりませんけど、現在完了でよく見るのは have been+ ~ingですが、これは日本の中学校では習わないんでしょうか?フランスの中学校ではこの形を最初に習いましたが。 >家庭教師の方や、ご両親も、普通は、常識的なこととしてすぐに説明ができることだと思うのですが、どうなのでしょうか? 学校の勉強は両親にはあまり聞かなかたったです。家庭教師には英語のことで質問することもそんなになかったです。ていうか、英語と日本語を結びつけること自体ほとんどしなかったし、当時はそんなに気に留めていませんでした。それに当時は過去形とか現在完了形という呼び方そのものが知らなかったので、うまく質問もできませんでした。taked4700さんのように執念がなかったんだと思います。ただ、普通とか常識とかつっこまれても私も日本の事情がよく分からないので答えようがないんですけど。