- ベストアンサー
me ha
いまさらながら、英語を勉強しているのですが、 疑問がわきました。 昔学校でhimは「彼を・に」 と習いましたが、 I love him. は、「私は彼が好きです。」 という風に、「彼が」と訳すこともできます。 もちろん「私は彼を愛しています」と訳せば問題ないのかなと 思いますが・・。 「彼が」は"he"と習いました。 日本語の問題なのでしょうか。 これはどういうことなのかわかる方、 わかりやすく説明お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の問題です。 日本語の「が」にはいくつか働きがあります。 1.「主語」を表す。例えば「花がさいている」。 2.ものごとを(主語であれ、目的語であれ)他と区別して強調する。 例えば「彼が好きです」=「他のだれでもなく、まさしく彼を好きです」(目的語の強調)。
その他の回答 (1)
- kyokoma103
- ベストアンサー率34% (289/829)
回答No.1
あなたの質問QNo.4342054で答えたA No. 2です。 答えた内容に引き続き、 heの彼がは目的語ではないですね。 彼をどうこうするのでなく、 彼がどうこうする、 つまり主語が彼ですね。目的語は主語ではないですよね。 他の誰か(主語)が彼をどうこうするわけです。 最初から英文法の基本をしっかり学習して下さい。 日本語の文章とは全く違う形態ですから。 日本語訳から入るのは感心できません。
お礼
自分が区別できていなかったのは(2)の日本語ですね。 納得することができました。どうもありがとうございました。