- ベストアンサー
結婚指輪に
結婚指輪に「あなたを幸せにします。」と書いてもらいたいのですが、英訳するとどんな言葉になるのでしょうか?教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純に"I make you happy"では「幸せにしてやるぞ」なので、 私なら以下のように言い換えます。 For the happiness all our life この場合"lives"ではありません。 I'll love you heart and soul OKWaveの規定(翻訳の丸投げ不可)で たぶん消されてしまうかもしれませんが、 永遠に消えないお幸せをお祈り申し上げます。
その他の回答 (1)
noname#29999
回答No.1
ペアリングですか? 昔、海外でペアリングを買ったことがあります。 男性用には I love you 女性用には for ever と彫ってありました。 永遠に愛するという意味ですが、二つのリングが合わさらなければ完結しない文章ということに意味があります。 貴女を幸せにします、は一応 I (will)make you happy.ですが、少し直截的というか、一方的過ぎる表現で、まだ若くて熱々の二人には上の方がロマンティックかなと思いますが。 ご参考にどうぞ。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。ふたつの指輪が合わさって文章が完結するって素敵ですね。参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。どの文章を使おうかまだ迷っていますが、とても参考になりました。