• 締切済み

もう逢えないかもしれない

タイトルの文を英訳するとどうなりますか? “I may not see you any more.”にすると、逢える可能性がないことになりますよね。

みんなの回答

noname#77517
noname#77517
回答No.3

"I may not see you any more." だと、「会うことを許されない」という 意味になると思います。 "I might not be able to see you any more." "I might be no longer able to see you." こんな感じでどうでしょうか? あくまでも「私」の方に会えない理由が あるなら、そのまま "I" を主語で、両者に理由があるなら、No.2さんの 回答のように"We" を主語にするのが良いと思います。 ちなみに、No.1さんの回答は、二重否定になっていますので、意図した 意味にならないと思います。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 mightを使うんですか...

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

We might not see each other any more. 二人はもはや逢えないかも知れないね。 自分だけの都合でも、相手だけの都合でもなく、運命のいたずらがない限りは、のイメージで、

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.1

機会や時間場合はno longerを使います。 “I may not see you no longer.”

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。