- 締切済み
至急!!!夏休みの宿題が終わんなくて困っています;;英語翻訳です。
機械翻訳だと機械的になってしまうので、下にある文章を2つ正確に翻訳してください。 翻訳してくれたらすぐにBAつけます。 8月4日 私は、家族と旅行に行きました。今年行ったのは箱根だったので、そこまで遠くなくてすぐ着いたので箱根で昼食をとることが出来ました。今日の昼食はそばを食べることにしました。 そして、食べ終わった後に、ガラス細工をしてるとこに行くために強羅に行きました。ガラス細工を体験出来たのですが私はしませんでした。 そして、旅館に着いた後ゆっくり休んで夕食を食べて寝ました。 8月18日 私は、テニスの合宿に行きました。他の人は昨日から行ってたのだけど、私は用事があり今日に行くことになりました。 上野まで行ってそこからフレッシュひたちで茨城県に行ってそこの駅から車で旅館まで送ってもらいました。 その後みんなとも合流して午後の練習にはちゃんと参加できました。 部屋では友達とテレビを見たり映画を見たりテレビゲームをしたりもしました。 以上の2つです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- buriburi3
- ベストアンサー率44% (353/792)
宿題の丸投げは禁止です。 ですので自動翻訳をうまく使うコツを説明しますので後は自分で何とか汁 1) 日本語の特徴を正しく理解する。 日本語は話者間での共通認識を省略する事が可能です。 いわゆる「そんな事は言わなくても分かる」事がどんどん省略されます。 一方で英語では文型を崩すような省略は許されません。 2) 1)の機能に関連して日本語には「主題の提示」と言う機能があります。 ここから話が変わったよ。と言うことを話者間で共有する為のサインで 一見、主語と紛らわしい表現になります。 有名な例文では「象は鼻は長い」と言うのがあります。 「象について言えば、鼻は長い」が省略しない文章です。 ※機械翻訳は主題の提示の解釈が苦手だったりします。 3) これも1)の機能に関連しますが、動作主体が省略されやすいので そのまま翻訳すると受動態の文章になってしまいます。 省略されている動作主体を補足して能動態の文章にする。 4) 関係詞や接続語で長文にならないようにし、文章をなるべく単文節に分割する。 5) 時間の概念が英語と日本語では決定的に異なるので英語表現での時制にあわせる。 日本語は時間軸ではなく未了か完了で表現されます。 6) 出来上がった英文に適切な主語が使われているか、適切な動詞が選択されているかをチェックし 変なら日本語を変更するか出来上がった英文を変更する。 例えば 8月4日 私は、家族と旅行に行きました。 私たちは、今年は箱根に行きました。 我が家から箱根までは、あまり遠くない。 私たちは箱根にはすぐ着いた。 私たちは箱根で昼食をとることが出来ました。 私は昼食にそばを食べることにしました。 ※↑ココは決定した、決めたみたいなニアンスで訳されるので、単に「食べた」とだけ言いたいなら ※ 「私は昼食にそばを食べました。」にする。 そして、私たちは昼食を食べ終わった後でガラス細工をしてる強羅に行きました。 強羅ではガラス細工の体験が可能だった。 私はそれに参加しませんでした。 そして、私たちは旅館に着いた後でゆっくり休んで夕食を食べて寝ました。