• ベストアンサー

お店の名前についていたアクセントについて

ネットでクレープとカフェのお店を探していたら、名前の一部に「Creperie Cafe」を使っているお店がありました。 本来は、Cre'perie Cafe'(eの上2か所)とアクセントが入るのが正しいと思うのですが、Creperieにだけアクセントをつけているお店とCafeにだけアクセントをつけているお店がありました。 これはあえてそうしているのでしょうか? また、アクセントは'と^どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

creperie は最初の e に「^シルコンフレックス」 cafe は e に「右上がりアクセント(アクサンテギュ)」が本来のフランス語の書き方です。 しかし日本人が使うとこういう記号に無頓着だったり、というより記号を使わない英語に慣れているので記号の必要性を理解していないことも考えられます。英和辞典でもアクセント記号は付いていますが、それはあくまで発音を示すためのもので実際に付けることはありません。それと同じように考えているのかもしれません。 ただし元はフランス語でも一旦英語を経由して来たと考えればアクセント記号を省くのも間違いとは言えません。英和辞典で cafe / crepe を引くとアクセントがあるのとないのが併記されています。 creperie cafe のように名詞を並べるのはフランス語らしくないのでもしかすると英語の言い回しかもしれません。 フランス語で名詞を並べると後ろが前を修飾するようになるので「コーヒーの(喫茶店の)クレープ屋」となり変ですね。

aiai666aia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 シルコンフレックスとアクサンテギュ勉強になりました。 「名詞を並べると「コーヒーの(喫茶店の)クレープ屋」となるとのことですが、フランス語としてはCafe Creperieの方が正しい使い方になるのでしょうか? 結構、Cafe Creperie ○○○というお店がありました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

>フランス語としてはCafe Creperieの方が正しい使い方になるのでしょうか? 「他のものも売る喫茶店」の例として cafe tabac「タバコ屋を兼ねる喫茶店」というものがありますからもしそういう店がフランス語圏にあるならこういう言い方もあるかもしれません。

aiai666aia
質問者

お礼

フランス語はあまり馴染みがないので、いろいろ勉強になりました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A