- ベストアンサー
○○を計上する、という文の訳し方について。
経理の状況を英訳したいのですが、例えば「貸倒引当金を計上する」というのは何と言えばいいのでしょうか。 勘定科目は例えなので何でも構いません。(発生した費用を)計上する、という言葉を英訳するとどうなるのかを教えて下さい。 辞書によると計上するは、bookとありました。 上記の例文を英訳すると、 Book an allowance for doubtful receivables. でしょうか。 recordという表現もありましたが、「計上する」を表現するのに相応しい単語とその例文を教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
record allowance for bad debts がよいと思います。 http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005/12/part_one_76df.html の5)にも出ています。計上するは、私の持っている「金融・証券用語辞典」(Th Japan Times)にも、record a profit 「利益を計上する」と出ています。また、Googleで検索するとわかるように、book allowance for bad debts は一件しかヒットしませんが、record allowance for bad debts は数件ヒットします。bookとrecordを英英辞典でニュアンスの差を調べると、質問者さんの意図するのがどちらであるかが分かると思います。 尚、「貸倒引当金」には、 alllowance for bad debts bad debt provision bad debt reserve loan loss reserve provision for bad debts provision for possible loan loss reserve for bad debts reserve for uncollectible accouts が金融・証券辞典に載っております。単語が異なれば、必ずニュアンスが異なるはずです。それぞれをよく調べ、どれが最も質問者さんの「貸倒引当金」に近いかは、経済学上の問題となります。よく調べた上で、Googleで検索し、ヒット数の多い英文をよく読み、質問者さんが表現したいものがどれであるかを研究してみてください。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
allocate 計上する allocation 計上 例文、、、allocation of inventory cost 棚卸資産原価配賦
お礼
大変詳しいご回答を頂き有難う御座います。 参考URLを拝見させて頂きましたが、とても勉強になりました。 どの単語を採用するのかの考え方についても、経済学上の論点と合わせてというご説明は腑に落ちました。 また何かありしたらご指導下さい。 有難う御座居ましたm(_ _)m。