- ベストアンサー
英語で戸数をいう場合
一戸、二戸、というふうに戸数をいう場合 英語でどのように表現するのが適切でしょうか。 なお、鳥インフルエンザ発生戸数を表すため、 愛玩鶏、採卵鶏、食肉鶏を含むため、 house, household, farm等をすべて含みます。 良い案がありましたらご教示ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
発生した物理的な場所を指すのなら、locations それらを発生例として扱うのなら、instances 、、、でいかがでしょう? そうすると、こんな言い方ができのかと思います。 4 instances of the avian influenza have been reported from 3 locations. 或いは、当然WHOサイトなどでも大きく扱われている問題なので、そこで使われている単位を探して流用するのも良いかも知れません。
その他の回答 (2)
- mahonia
- ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.3
件数 case(s) 戸数 premise(s) Last year, there were 333 confirmed cases of bird flu (avian flu ), which covered 555 premises. かな。。。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 premiseとは思いつきませんでした! 例文と合わせて非常に参考になりました。 ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
case ではいかがでしょうか? 例:two cases of chicken influenza
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 場合によってはcaseも使えそうです。 鳥インフルエンザの「症例」=caseととれそうなので 気をつけたいですが。。。 参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 現在問題としている箇所ではシンプルにlocation もしくはpremiseを使用したいと思います。 非常に参考になりました。 ありがとうございました。