• ベストアンサー

添削してください

感謝祭について英作しました。ネイティブの方からみてもおかしくない 文章をかけるようになりたいと思っています。 どなたか添削していただけるとありがたいです。 直訳ではないですが、言いたいことは下の日本語のようなことです。 よろしくお願いします!!! We don't celebrate Thanksgiving in Japan, but there are some restaurants where you can have Thanksgiving dinner in the cities like Tokyo. I think this is because many American people are living/staying here. This year, I dined out with some of my friends. Believe it or not, it was my first time in my life to eat turkey. It was good!! 日本では感謝祭を祝うことはありませんが、東京のような都市では(感謝祭の) 食事ができるレストランはあります。ここに住んでいるアメリカ人も多くいるから だと思います。今年私は友達と食事に行きました。信じられないかもしれませんが 私は生まれて初めて七面鳥を食べました。おいしかったです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.1

既に十分通じる英語であると思われます。 文章の組み立て方には個性がありますので、下記の私の言い回しは一つの例としてお考え頂ければ幸いです。 先ず、私なら、Althoughを使います。 「Although Thanksgiving itself is not celebrated in Japan, it is possible to find some restaurants in cities like Tokyo where authentic Thanksgiving dinner is actually served. 」 又、ここでは感謝祭特有の料理の事なので、敢えてThanksgivingそのものは~とする為にitselfを追加し、強調したい料理にauthenticを追加。 「This is probably due to the demand from the many Americans living in these areas.」 ここは拡大解釈。米人が多いだけの理由ではなく、需要が多いからと。又、堅い文章とするなら、「I think~」の文章構造は不適切かも。 「This year my friends and I got to try it out.」 ここも拡大解釈。友達と一緒にThanksgiving dinnerに挑戦してみた、の事であろうと。 「It's difficult to believe, but this was the first time ever for me to eat Turkey! But I loved it!」 個人的にはbelieve it or notはあまり好きくないのであまり使いません。It may be difficult to believeとかの方がこの場合、より適切かなと。何となくbelieve it or notは「信じて貰えないかも知れませんが」の意味合いが強いので。 初めて食べるので、tasteを意識するような単語でも良いかも知れません。It tasted great! I loved the taste! 最後に順番がおかしくなってしまいましたが、first time in my lifeは正しいものの、敢えて「人生」の事を強調する必要がないなら、簡単にeverとかnever beforeで十分かと。 私は因みにターキーは大好きです。(^^) Happy Holidays!

saty110
質問者

お礼

ターキー、おいしいですよね~;) ありがとうございました!!とても勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

We don't have the Thanksgiving holiday in Japan, of course, but there are some restaurants where we can enjoy the Thanksgiving dinner in the big cities like Tokyo. I guess this is because many American people are living there. The other day, I ate out with some of my friends and had a Thanksgiving dinner. It was my first time to eat the turkey, and I enjoyed it! It was so delicious. なるべくそのまま残して、少し気になった点だけを変えてみました。素晴らしい英語力をお持ちなので。   御存知でしょうが感謝祭はアメリカの歴史から来ている祝日ですので、他の国で祝うことは当然ながらありえない訳なので、そういったニュアンスを加えました。 くだけた文でよいのでしたら、これでも通じると思います。

saty110
質問者

お礼

どうもありがとうございました!!!あまり堅すぎない程度に自然な文章を目指しているので、すごく勉強になりました。

  • hiromuy
  • ベストアンサー率27% (103/370)
回答No.2

結構な英作文だと思いますよ。ネイティブにも十分通じると思います。 ただ、ネイティブにも違和感のない文章となると、少し日本人とは感覚や言い回しが違ってきます。また、最近は減ってきていますが、辞書で調べても古い表現が多いです。 例えば、 ・何を主語にするか(人以外もよく主語になります) ・動詞に何を使うか(haveやgetなどが多用されます) これがうまく使えたら、ネイティブの違和感もかなり減ると思います。 最初の1文だと、意識的に祝わない感じもしますので、 ・日本人は~の習慣を持たない ・~は、日本では祝われない の方が、より自然でサラリとした感じになると思います。 このような感覚は、ネイティブが著者の英語・英会話本などを読めば分かりやすいと思います。

saty110
質問者

お礼

そうですね・・・辞書で出ている表現を使っても「何それ?」とかネイティブに 言われてしまったりするので、自然に聞こえる表現をもっと勉強しないといけないと感じています。アドバイスどうもありがとうございました!

関連するQ&A