• 締切済み

戸籍抄本の英訳について

私はアメリカ人の男性と結婚するため今フィアンセビザに必要な書類を用意していてつまづいています。ファーストステップ、彼がアメリカのイミグレに送る書類の中に私の出生証明書が必要と書いてあってもちろん英訳が必要が必要じゃないですか!?これは私が訳せないんでしょうか?やっぱり公式の人にたのまなければいけないのでしょうか?今このことで彼ともめていて困っています。

みんなの回答

回答No.2

初めまして。 アメリカ人のじじいと結婚して18年目のおばさんです。 #1の回答者の方のおっしゃる通り ご自分でなさって大丈夫ですよ。 全く心配ありません。 私は自分の戸籍抄本、家族全員が載った戸籍謄本、 日本で産まれた息子の出生証明も全て自分で翻訳し 一切問題になった事ありません♪ご安心ください。 #1の方の仰る通り、「公証」は必要ですが これも自分で出来るんです。 翻訳の最後に  This is to certify that foregoing is to the best of my knowledge a true and correct translation. その直後に日付、翻訳者名(あなたの名前)、住所。 最後に直筆サイン。日本人の場合はサインの脇に印を押す事が 多いです。 これで大丈夫ですよ。 これ、一生役に立つのでちゃんとデータ保存しておきましょう。 戸籍抄本も日本と違って(日本では6ヶ月のみ有効) 永遠に通用するので何枚か持ってアメリカへ移住する事を お薦めします。保存した翻訳のデータとペアで一生役立ちますよ。 アメリカでの「日本領事館」では「日本の法律により戸籍抄本は 発行後6ヶ月以内のみ有効」なので役立たずですが。。。 公式文書の翻訳には規則があるので最初は厄介ですが 慣れれば大した事なしですよ。 もし、詳しい書式等、お尋ねになりたい際は再度 お尋ねください。 がんばってね。

lucky1113
質問者

お礼

ありがとうございました。いちよう自分の力でやってみることにしました。これからお金がすごくかかるので節約できるとこは節約! いいこと聞きました。データーは一生役に立つんですね!?知りませんでした。ではアメリカに行く前に戸籍抄本を何枚かもっていきます。 またグリンカード申請するときとかにも使うんですよね!? いろいろありがとうございます。またわからないことがあると思います。よろしくお願いします。 がんばります^^

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.1

ご自分で英訳してかまいませんよ。 雛形があるのでアメリカ大使館に連絡して取り寄せてください。(独自に作ってもかまいませんが) で英訳したらNotary of Public(公証)をしてもらうとよいです。(単純に第三者:たとえば友人などでもよいという話もあるけど定かではないのでできたら公証の方がよいです) 公証は日本の公証人役場でもやってくれますけど、高いので、アメリカ大使館に頼めば数千円です。 書類は日本語の戸籍と英訳したもの両方が必要になるので両方送ってください。

lucky1113
質問者

お礼

ありがとうございました。明日アメリカ大使館に電話して聞いてみます。

関連するQ&A