- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Michael J. FoxのLucky Manの中のgiftとは)
Michael J. FoxのLucky Manのgiftの意味とは?
このQ&Aのポイント
- Michael J. FoxのLucky Man(邦訳「ラッキー・マン」)の中には、自分がかかったパーキンソン病を「gift」と表現しています。
- しかし、そのgiftは「a gift that just keeps on taking」とも書かれており、続けて奪われ続ける贈り物という意味もあるようです。
- 翻訳の違いから正しい訳について疑問を持つ人もいますが、どちらの表現も一定の根拠があると言われています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よくある表現で A gift that keeps on giving と言うのがあります。 たとえば、ゲームをプレゼントに送ればチョコレートや他の食べ物だと食べたら終わりのところ、ずっと何回でも遊ぶ「喜び」を送りつづけることができます。 同じように生活に困っている人に服や食糧を寄付するのもいいけれど、それよりも同じお金で土地と農業の技術が伝授できればずっと与え続けることになる。 「受け取りつづけなければならない贈り物」は、おそらくこの意味合いの言葉を「与え続ける贈り物」=giving から反対の「受け取りつづける贈り物」=taking と、機械的に置き換えてしまった結果なのではないかと思います。 実際は"take"というのはこの場合は持っていかれてしまうという意味の 「贈り物」が、(自分から)取り続ける(奪う) と読みました。 moguyanさんのおっしゃる通り、「奪い続ける贈り物」が正しいと思います。
その他の回答 (1)
noname#62306
回答No.2
桐原のリーディング教科書のPRO-VISIONの指導書には「奪い続ける贈り物」とありました。7課です。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。ただこの件はすでに承知しております。この指導書は記述に誤りが多く信憑性があまりありません。
お礼
回答ありがとうございました。納得がいきました。