- 締切済み
中国の地名について
ニュースで中国の話題を見聞きする度に違和感を覚えております 「昆明」は「クンミン」のなずなのに「こんめい」と発音している 「成都」は「チョントゥー」のはずなのに「せいと」と言っています。 何故本当の読みで発音しないのでしょうか? かと、思えば 「蒙古」は「もうこ」と言わずに「モンゴル」とほぞ正確に言い 「烏魯木斉」も「からすろもくさい」と言わず「ウルムチ」と正確に言う 若干の差異あるものの北京、南京も中国語読みに近い読みをし 「ホッキョウ」「ナンキョウ」とは言いません 質問1 何故このように一貫性が無いのか? 質問2 仮名という表音文字を持っているのに何故「クンミン」など正確な発音をしないのでしょうか? 中国人も「東京」を「トンジン」と発音しているかもしれませんが 奴らは象形文字しか持たない民なのでお互い様と言う訳にはいかないと思うわけです 多分、で良いので回答お願いします
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
お礼
中国人は表音文字を持っていないので読みに一貫性が無いもの仕方が無いと思いますが 日本人は連中と異なり表音文字を持っていますのでお互い様って訳にはいかないと思います。 あと香港に関してですが「ホンコン」は英語表記なのでそれはそれで正解だと思いますよ それよりも「昆明」を「こんめい」と読む日本のニュースで 「香港」を「こうこう」と読まないことの方が不思議です