• ベストアンサー

bu,boh(bohh),eh

ネットの書き込みを見て以下の言葉のニュアンスがわからないのですが ご存知のかたがいらっしゃれば教えてください。 ・boh(bohh)←ブーイングですか?sure,bohhh?とあったのですが。got translation bho.というのもありましたが、これは苦情に近い文句ですか? ・buとeh←that look like chinese words still ok bu the japanese characters, eh…?の中にあるbuとeh。 あと、 ・Hey Mongoloid,←これって軽蔑的に見えますが・・・?違いますか? 文末にehなんて付いてると「eh?┐( ̄∀ ̄)┌ケッ」みたいな印象を受けてしまいました。いずれも私に向けたメッセージではありませんが、気になったので質問に出してみました。(調べましたがやはりニュアンスはよくわからなかったので)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wribbit
  • ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.1

まずは、ネットで出ている英語は、全ては正しい英語とは限らないんです。不正な英語を使ったりするイギリス人やアメリカ人もいると思います。その上、国によってスラングも違いますよ。例えば、シンガポールやマレーシアでは英語がよく使われているんですが、あそこでしか聞けない英語もいろいろあると思います。"Ya lor"とか "sure or not?"とか。。 poporo2008さんが見た"boh/bho" や"eh"は、マレーシア人かシンガオールじ人が書いたものと思います。 "sure boh?" -> "are you sure?"の意味。 (日本語が不得意でよく説明できないので英語でも説明させてもらいますね.) First of all, I'd just like to point out that not everyone who can speak English, can speak it properly. I have met people from UK or America who made grammatical mistakes. In addition, in many other countries where English is used quite widely, for example, Singapore or Malaysia, you would often find local slangs that are quite unique to the country. These slangs usually are the result of mixing English with their local languages. In this case, I'm quite sure that the "boh", "boo", "eh" is one such case, and I'm also quite sure that it must have been used by either a Malaysian or Singaporean "sure boh?" <-- Are you sure? "eh" is just a normal sentence ending.. It might have many meanings. Hope this helps.

poporo2008
質問者

お礼

丁寧な回答をありがとうございます。 >"sure boh?" <-- Are you sure?なのですね。 私はブーイング交じりで、日本語で言うと「マジかよ~!」みたいな感じで苦情のようなスラングかと思いました。 普通に、Are you sure?の意味なのですね。 私が見たのは多分マレーシア人の書き込みだと思います。 ehも文末に普通に付くsentenceなのですね。 教えていただけて、「なぁーんだ、そうだったのか~(笑)」と思いました。 とっても参考になりました。 wribbitさんは日本語でも十分説明が上手ですね。 私も、ちゃんと自分の伝えたいことが言える英語ができるようになりたいものです。(^^)

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

それはたぶん、Cantonese(広東人)かHokkien(福建人)の英語圏の人、つまりマレーシアかシンガポールの華人が言っているのだと思います。あるいは、香港の可能性もありますが、前者(マレー・シンガ)のほうが可能性が高いと思います。 中国語は、日本語の「~さ」「~だよね」「~だよー」にあたる音に、ba ma lah などがあり、英語が公用語のようになっているマレーシアやシンガポール人は、これは英語の表記にして使うことがあります。 sure,bohhh は sure bah (吧)もしくは sure lah にみえますが、単なる音なので、言語族が異なると、違うことがあります。同じ福建系の発音でも、1つの漢字に複数に読みがあります。 たとえば、黄さんの名前はシンガポールではNgですが、マレーシアではOoiと名刺に書いてあります(中国大陸ではHuangです) 広東語が普及している香港でも同じく、「~ぅあー」「~まー」「~やーいー」「~がーぃ」みたいな語尾を伸ばす音が多いです。聞いてみてください。 http://www.youtube.com/watch?v=nUrMoEmGPVk http://www.youtube.com/watch?v=gq9yqU9g5bY

poporo2008
質問者

お礼

たぶん、マレーシア人のかただと思います。 (マレーシアが恋しいとかも書いてありましたので) wibbitさんの回答がさらによく理解できるような説明をいただき、ありがとうございます! とても興味深く感じました。普段日本にいて、耳にするのは映画などの英語で(私の場合ですが)、そうなるとこういったスラングも思わずガラの悪いものかと思ってしまいました。お2人の回答でそうではないことがよく分かりました。 Youtubeもさっそく見ました。なるほど~!と、思いました。(面白いです) とっても参考&勉強になりました。

関連するQ&A