日本語訳を教えてください(かなり長文です)(3)
Why Chinese Mothers Are Superiorという記事です。日本語訳を教えてください。お願いします。
My friend Susan, the host, tried to rehabilitate me with the remaining guests.
The fact is that Chinese parents can do things that would seem unimaginable—even legally actionable—to Westerners. Chinese mothers can say to their daughters, "Hey fatty—lose some weight." By contrast, Western parents have to tiptoe around the issue, talking in terms of "health" and never ever mentioning the f-word, and their kids still end up in therapy for eating disorders and negative self-image. (I also once heard a Western father toast his adult daughter by calling her "beautiful and incredibly competent." She later told me that made her feel like garbage.)
Chinese parents can order their kids to get straight As. Western parents can only ask their kids to try their best. Chinese parents can say, "You're lazy. All your classmates are getting ahead of you." By contrast, Western parents have to struggle with their own conflicted feelings about achievement, and try to persuade themselves that they're not disappointed about how their kids turned out.
I've thought long and hard about how Chinese parents can get away with what they do. I think there are three big differences between the Chinese and Western parental mind-sets.
First, I've noticed that Western parents are extremely anxious about their children's self-esteem. They worry about how their children will feel if they fail at something, and they constantly try to reassure their children about how good they are notwithstanding a mediocre performance on a test or at a recital. In other words, Western parents are concerned about their children's psyches. Chinese parents aren't. They assume strength, not fragility, and as a result they behave very differently.
For example, if a child comes home with an A-minus on a test, a Western parent will most likely praise the child. The Chinese mother will gasp in horror and ask what went wrong.
お礼
丁寧な回答をありがとうございます。 >"sure boh?" <-- Are you sure?なのですね。 私はブーイング交じりで、日本語で言うと「マジかよ~!」みたいな感じで苦情のようなスラングかと思いました。 普通に、Are you sure?の意味なのですね。 私が見たのは多分マレーシア人の書き込みだと思います。 ehも文末に普通に付くsentenceなのですね。 教えていただけて、「なぁーんだ、そうだったのか~(笑)」と思いました。 とっても参考になりました。 wribbitさんは日本語でも十分説明が上手ですね。 私も、ちゃんと自分の伝えたいことが言える英語ができるようになりたいものです。(^^)