- 締切済み
「解けぬ魔法」英語訳
「解けぬ魔法」または「解けない魔法」の英語の訳を教えてください。 歌詞に出てくるような、簡単な言葉でお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
回答No.3
「魔法を かける/とく」の動詞「とく・とける」ですね。 通常、cancel や release が浮かびますが、これらではないようです。 英語のイメージで break があり、unbreakable が当たりのようです。 "unbreakable magic" で検索してみてください。宇多田 がトップに 引っかかってきます。 念のため、もう少し書いておくと、 「さようならの後も とけぬ魔法 甘くほろ苦い」 The unbreakable magic after "good bye" is weakly bittersweet. こういうのは、英語の発想を身に着けるのに大事です。 「タイムマシンがあったら、過去・未来のいつに行きたいですか。」 など、行き先は when か where かとかおもしろいですよ。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2
#1の補足でお書きの意味なら、spellbound という形容詞がいいのでは。
- Gregor_Zamza
- ベストアンサー率31% (19/61)
回答No.1
an eternal enchantment
補足
ありがとうございます。 宇多田ヒカルの「Flover of life」という歌にでてくる歌詞の 「さようならの後も とけぬ魔法 甘くほろ苦い」 というフレーズがあって、その意味での 「とけぬ魔法」が知りたいです。 説明不足でごめんなさい。 この歌詞の場合も、「an eternal enchantment」 ですか?