• ベストアンサー

push off

In this trade, it is important to know how to push off the lackluster brews along with the finer. という文章で push off が使われているのですが、いまいち意味がわかりません。trade はこの場合、酒造業を指していると思われます。大雑把に「悪質なビールと良質なビールの見分け方を知るのが大切」という意味かと推測したのですが、along with の使い方も微妙なので釈然としません。よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.6

>In this trade, it is important to know how to push off the lackluster brews along with the finer. --- 拙訳 --- 「この業界では、芳醇なビールとともにそうでもないビールをどう売り込むか熟知していることが重要です。」[意訳1] 「この業界では、売れ筋のビールとともに売れ行きのさえない/鈍いビールをどう売りさばくか熟知していることが重要です。」[意訳2] --- keys --- 基本的に、#1さん、#5さんと近い解釈です。 push は、"push O" だけで「O を押しつける」、「O を売りつける」で使われることもあります。 "push off" で、「自+副」の場合、#2さんのお示しの通りです。 "push a boat off the beach/shore" の名詞の省略と考えられます。浜から、(小)船を押し出して飛び乗り、陸を離れるイメージです。 問題文では、"push ... off" と同じで、push は、他動詞です。 O ( the lackluster brews) が、やや長い(音節が多い)ので、off が前にきています。 自動詞句の意味をかねあわせた場合、trade という単語が使われていることも手伝って、「(船で)輸出する/運び出す/外国に売り込む」の意味も考えられないことはないです。でも、"...in a small boat" という定義文がある文献もありますので……、確信は持てません。 "push ... off" は、「……を押して分離させる」が元で、「強制的に、人/物をある場所から離す」や、「……を突き放す/突き落とす」、「……をスタートさせる」の意味もあります。 -------------------------------------- 問題文の "push ... off" を、しいて日本語にするなら、こういう日本語はあまり聞きませんが……、もともとの「……を押し離す」から、「……を売り離す」、「……を売り放す」、「(強制的に)……を売って、手放す」が近いようです。視点を変えて、「売りつける」が適しているように感じました。辞書で探しまくった結果、ありました。★(ジーニアス英和第4版 push [他] 7 )★ -------------------------------------- lackluster brews は、本来、「(質について)ぱっとしない/さえないビール」という感覚ですが、本文では「一般銘柄のビール」、「標準的な質のビール」、「売れ行きが鈍い/人気がそれほどでもないビール」などの意訳が考えられます。積極的に「悪質」、「まずい」までは言っていないように思います。 [意訳2]は、push off しなければ売れないようなビールなので、文脈として成り立つと判断しました。意訳し過ぎの感は少しあるかもしれません。 (#5さんの「銘柄」という訳語は、すごく勉強になりました。) -------------------------------------- along with については、#2さんがお示しの通りだと思います。 along は、動作動詞と共起することが多い語です(状態動詞とも共起します)。with が静的付帯を表す割合が多いので、「動作動詞+along with」で、「その状態を保ちつつ移動/行動する」などの意味で、動的付帯、つまり、「随行」、「同伴」、「付随」などの意味で多く使われます。 問題文の場合、「……を伴いつつ」から、「……(を売るの)と同様に」、「……(を売るの)とともに/といっしょに」の、「(連続/継続的動作との)付随」の意味合いが濃いように感じられます。 -------------------------------------- なお、finer は、fine の比較級で、形容詞の名詞的用法ですね。意味的には、「より純正の/精製された」のイメージで、「よりまじりっけのない」という感じです。この語の反対としてlackluster を考えてしまうと、「不純物が多い」の訳語が思い浮かびますが、lackluster は前述のように、せいぜい、so so や、dull までの意味合いで、程度が「0」という極端な意味ではないです。「不純物が少しある/標準程度にある」くらいでしょうか。 -------------------------------------- また、brews を使うのは、醸造酒(ビール)だけでなく、紅茶、コーヒーにも使えます。 trade も ((英)) では、この語のみで、「酒類販売業者」の意味もあるようですから、「酒造業」とは限らないかもしれません。前後の文脈が分からないので、確信は持てませんが……。なんとなく、どこかの国の悪徳バーの話では、とも考えられなくもありません。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

pocchan0723
質問者

お礼

なるほど! 日本語でも「新商品をプッシュする」と言いますもんね。その push に off がついているので、意味が強化されて「~と一緒に~も売りさばく」という意味になると考えるのが自然に思えます。参考になりました! ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.5

こんにちわ。 どのような内容の文書のなかの一文かはわかりませんが、この文だけからは、私は以下のようにこの文を読みます。 push off は「売る」というか、何かを「売りつける」といったニュアンスではないでしょうか(The firm pushed off bad products onto the public)? along with は字のごとく。 また、一般的に「選別する」というような感じだと、定冠詞(lacklusterとfiner)はなくなるのでは? lacklusterは「悪い」という意味でなく「平凡なレベルの」といった感じ。 このtradeというのは、多分、ビールのデストリビューターのようなことなんでしょう。他の言い方すると、... how to get retailers and bars to carry both the premium and the average (beer)brands. のような感じになるかと。 で、試訳: 「この商売では、有名銘柄だけでなく(と一緒に)平凡な銘柄のもいかに売り込む(retailersnaなどに)かが重要だ。」

pocchan0723
質問者

お礼

なるほど! 「~を無理強いする」の push を off で強めていると考えれば、along with の訳もすんなりと決まりますね。参考になりました!

回答No.4

前後の文はありますか。 「A along with B は、B同様Aも」という意味かもしれません。 In this trade, it is important to know how to push off the lackluster brews along with the finer. 「この手の取引では、良いビールを選定する方法を知ることが重要なのと同様に悪いビールを選定する方法を知ることが重要だ。」 「良いビールに紛れ込んでる悪いビールを選び出す」という意味にとらえたくなりますがalong with=in addition toでこの意味を表現するのは不自然な感じがします。 visit the city along with othersほかの人と一緒に のように副詞的に使われるのが普通だと思います。 なので「the lackluster brews along with the finer良いビールに加わった悪いビール」のようになるのは不自然な気がします。

pocchan0723
質問者

お礼

push off と along with の絡みが微妙なんですよね。とても参考になりました!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。3/12のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 1.along with: (1)元々「~と一緒に」という意味のイディオムです。 (2)そこからここでは、「~と一緒になって」「~の中に紛れ込んで」という意味で使われているように思われます。 (3)ただ、この句は副詞句で形容詞句の働きはありませんから、形容詞的にすぐ前の名詞を修飾することができません。つまり、「~に紛れ込んだ悪質なビール」というかかり方にはならないのです。 (4)従って、ここでのalong withは、「~のほかに」「~とは別に」というin addition toの意味を持つ副詞句になります。副詞として動詞push offを修飾しています。 2.push off: (1)まず、このoffは「離れて」「離して」という「分離」を表す副詞です。 (2)push offで、「押して離す」「押し出して分別する」という意味になります。 (3)目的語はthe lackluster brewsになりますから、不良品を「押して引き離す」というニュアンスです。 (4)イメージ的には、沢山あるボトルを、ギュッと押すと不良品がポンと飛び出るイメージです。もちろん飛び出たりしませんが、それくらいの目利きで不良品をポンと見分ける、という意味でpush offが使われています。 例えば、食品などの選別作業のプロなどは、一目でサイズの大小(卵のサイズの選別)や雄雌(ひよこの選別)などを見分けて、素早く仕分けていきます。 (5)ここでは、そんな仕分け作業の判断の迅速さ・手際よさを強調するために、push offが使われています。 3.push off A along with B: (1)では、push offとalong withが結びつくとどういう訳出になるかというと、解釈のポイントはoffとwithにあります。 (2)offは「離して」、withは「一緒に」という意味があることから、push off A along with Bとあった場合、「Aはよそに、Bはこちら側に」という「他所」対「身内」的な関係がなりたちます。 言い換えれば、「Aは不要でBは必要」と言っているのです。 (3)訳出の流れは以下のようになります。 (直訳)「Bとは別に、Aを押し出して、切り離す」 →(意訳1)「Bは除いて、Aだけを押し出して、分別する」 →(意訳2)「Bはおいといて、Aだけを取り除く」 といった訳の流れになります。 (4)以上を踏まえて、この部分の訳例は (直訳)「(沢山の酒の中から)良質の酒はとっておいて、悪質の酒は取り除く」 →(意訳1)「(沢山の酒の中から)良質の酒と悪質の酒を識別する」 という、大雑把な意訳になるのです。 下の(意訳1)「AとBを識別する」はやや意訳しすぎで、push offの語感が伝わりにくいので、「厳選してAだけをとり、Bは排除する」といった訳し方の方がoffのニュアンスが出て、いいかもしれません。 以上ご参考までに。

pocchan0723
質問者

お礼

いつも丁寧に返答していただいて恐縮です。今回も大変参考になりました! ありがとうございます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

これは興味をもちました。 最初読んだ時さっぱりわかりませんでした。- -;) along with = in addition to sb/sth; in the same way as sb/sth (OXFORD) In this trade, it is important to know how to push off the lackluster brews along with the finer (brews). ですね。きっと。 push off に 見分ける という意味はありませんので 多分  「良質なビールに紛れ込んでくる質の悪いビールをどうやって荷揚げの段階で排除するか」  或いは  「良質なビールと同じ方法(ルート)で入ってくる質の悪いビールをどうやって排除するか」  ということを知るのが重要だ  という意味だと思います。 私は後者のような気がしますが そちらの専門家ではありませんので ビールがどのような状態で輸入されているのかわかりません。 ですから 御質問者様にご判断いただくしかありません。 push off = to move away from the shore in a boat, or from the side of a swimming pool, etc.(OXFORD) まあ つまりは日本語で言えば 結局は 水際で「見分けて」あちらへ返すことなのですけどね。 ご参考になれば幸いです。

pocchan0723
質問者

お礼

詳細なご説明でとても参考になります! ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 push は、「押し出す」 along with は、「一緒に」 「悪質なのと良質なのとを一緒に出しちゃう」 「悪質なのを良質なものもろとも出す」 ということですね。 (「出す」の実際の意味、および、どこからどこへ出すのかは、文脈で変わると思いますが。)

pocchan0723
質問者

お礼

参考になりました! ありがとうございます。