• ベストアンサー

「置きに行く」(´・ω・`)

野球用語で「置きに行く」ってありますよね。 ピッチャーがビビって、置くようにストライクゾーンに投げるあの行為。 「押本打たれました!(実況)」「置きに行っちゃいましたね(ゲスト)」みたいな。 メジャーリーガーでも「置きに行く」ことはありますか。 あるとすれば、アメリカ人は英語でそれを何と表現しますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

この場合は、 「バッティング練習のときの球」を意味するbatting-practice fastballが当てはまるかもしれません。 The pitcher threw a batting-practice fastball. 以下のように「正確なコントロールをつけるために」を加えるとよりわかりやかいかもしれません。 The pitcher threw a batting-practice fastball for accuracy.

その他の回答 (2)

回答No.2

No.1です。 「置きに行く」という場合の「置く」という語を表す英語の動詞(一語)はないような気がします。フレーズや文でその意味合いを出すことになると思います。「置きに行く」ときの「置く場所?」はいろいろあるでしょうが、普通はストライク狙いの・・・でしょうから、 With pressure on him, Okajima had to throw his next pitch over the plate, and A-Rod made perfect contact for a roundtripper. などでも日本語のニュアンスはでると思いますが・・・。

回答No.1

中日ファンです(!)。関係ないですね。 「置きに行く」は、ストライクを取ろうとして、また、ストライクゾーンを少しよけるように・・・などあると思いますが・・・ try to locate (put) the ball (in the strike zone など)がよくでてくる言い方ではないでしょうか。 With three balls, Nomo apparantely tried to locate his next pitch in the strike zone. Matsuzaka threw the pitch on the outside corner to get Ichiro to pull the ball .... これは「置きに行く」と少しニュアンスはちがうでしょうが It was apparent that Igawa tried to throw a strike to avoid a walk. Taking advantage of it, Tatsunami easily hit a grand slam at the bottom of the ninth inning as the Dragons pounded the Tigers 20-0 at Nagoya Dome yesterday.