- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:区切り方と和訳を見て下さい)
区切り方と和訳を見て下さい
このQ&Aのポイント
- 区切り方と和訳を見て下さい。
- Course Descriptionの内容ですが、区切り方と和訳を見て下さい。
- An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions. この文を下のように区切りました。 訳:現代ビジネスと非営利団体における/パブリックリレーションズの/プロセスと実践/入門 また、パブリックリレーションズとは何かを質問し、少しずつわかってきました。関連URLは下記です。http://okwave.jp/qa3817095.html
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳:現代ビジネスと非営利団体における/パブリックリレーションズの/プロセスと実践/入門 ↓ わたしなら An introduction to the process and practice of public relations / in contemporary business and not-for-profit institutions. 訳:パブリックリレーションへのプロセスとその実践/現代ビジネスと非営利団体において
その他の回答 (1)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2
前後から知りえることで、 これは、書いた人以外判らないです。
補足
回答をありがとうございます。 「プロセスとその実践」は「パブリックリレーションズへの」というふうに繋がるのですね。 #2の方から前後で変わってくるとご指摘がありましたので、すみません、ここにお二人に次の文を書かせて下さい。Course Descriptionには上記のものと下記の2文の、合計3文があります。まだこれは訳していないんです。 The course provides a survey of the public relations function as well as possible careers and opportunities. Prerequisites: Sophomore standing; concurrent enrollment in or prior completion of JOUR 260 or permission of instructor.