一つの例文からいろんなことを教えてください
はじめて投稿させていただきます。
What've you got to make such a big deal out of it now for?
どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。
上の英文についていた日本語訳です。なぜこのような訳になるのかが分かりません。つまり、「どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。」を自力で英訳する時、上の英文を作ることができません。
この例文を機会に、この例文内で使われている文法や言い回しを覚えて今後応用できるよう、文法的な説明やフィーリング、よく使う言い回しなのかどうかなど、いろいろ教えてください。
なお、自分で考えた文は(間違ってるor自然じゃないと思いますが)
What made you think (that) it's such a big deal now.
How come you think (that) it's such a big deal now.
です。また、
How come have you got to make such a big deal out of it now for?
という文は使えますか?
なお、特に伺いたい点は以下です。
1.「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。
2.「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか?
「out of it」がなくても「such a big deal」のみで「大げさ」が表現できてるように思えます。「ものすごく大げさ」な感じを出したいがための強調的な表現なのでしょうか。
例文で使われているような意味合いで、「out of it」を使った他の例文もできれば教えてください。
3.「now for」は「今さら」という決まり文句なのでしょうか?
もし「今さら」という意味合いだとして、どうして「now for」が「今さら」というフィーリングになるのでしょうか。
「今さら」という意味合いで「now for」が使える場合、例文をいただけないでしょうか。
以上、よろしくお願いします。
お礼
回答有難うございました。 さっそく「定型句」に登録、「挿入」で希望通りうまくできました。