• 締切済み

韓国の人って?英語って?恋でしょうか?

私には韓国の男友達がいます。 その彼との共通言語は英語です。 私は本当に簡単な英語しか話せず、留学経験も1ヶ月以内と短期。 一方の彼は英語が得意で、留学も長期、日々勉強勉強。 まあ、そんな感じでも 韓国⇔日本でメールや電話が毎日のように来てたのです。以前は。。 そんな彼にある日 「ボーイフレンドとして、僕はどう?」 「I think I like you」(僕はあなたが好きなんだと思う)」と。 私は信じられなかった。自分の直訳があっているのか分からないし、 好きという表現にはLOVEとLIKEがある。 この場合「I like tea」のLIKE?LOVEとLIKEの違いって何? 辞書でも調べました。 彼の言ったLikeの意味は? 彼は私を妹のように可愛がってくれていると思っていたから。 私も兄のように慕っていた。だから私はとっさに逃げたんです。 「冗談でしょ~(笑)私もお兄ちゃんのこと好きだよ~(笑)」と 突然で彼の気持ちが見えなかったからビックリした。 とりあえず真意を聞きたかった。 そういうとこないです?日本人って。もったいぶるというか。 もう一回言って来たら、本気だと思って考えようと。 きっとそういうのが働いたんでしょうね~。 英語をマスターしていない私にはこの彼の言葉が いまだに理解できません。 韓国人の人はとても熱いというのも聞きました。 だから彼は本気で精一杯言ったんでしょうか? それとも、のり? 本気だとしたら、私は彼を傷つけたんですね。 私はアメリカ式(英語)、韓国というスタイル、、、 全てが無知で いまだにこのことを考えるとモヤモヤしています。 誰かこんな経験のある方、英語のよく分かる方、韓国人の方などなど 教えてください。 ちなみにあれから1年経ちますが、  彼とは、今も時々連絡はとっています。現状報告みたいに。 あれ以来、彼は恋愛の話は一切しません。 距離が出来たのは間違いありません。 メールの量は減りました。電話はありません。  今思うと、あの言葉以前から兆候は見えてたな~と思います。

みんなの回答

回答No.4

こんにちは^^ この間まで韓国に3ヶ月滞在していました。韓国の方は英語が話せる人が多いので、私も少ない知識の英語でやりとりしていましたがなんとかコミュニケーションはとれていました。一緒に行っていた友達二人は韓国語が話せたので、わからないことは翻訳してもらったりしていました。 それで、3ヶ月もいたのでいろんな男性と知り合いましたが一言で言うと軽い男性とゆうのが多かったと思います。質問からずれてるかもしれませんが、あくまで私や私の友達の主観ですが・・。 けっこう簡単に『Ilike you』って言ったりしてくる方は多かったです。アメリカに留学経験があったり英語が話せる方なんかは特にですね。韓国の人曰く、留学経験があったり英語が話せるってことがむこうではスティタスのようで、それだけでモテるみたいですよ。 だからあちらこちらでいろんな女の子に『Ilike you』『Iwant you become my girlfriend』とか言っておきながら実は彼女がいたとかってゆうのも珍しくないです。 一概には言えませんが、やっぱり文化も違うので『え?』みたいなことは多かったですね。アメリカに留学する人が増えて、アメリカの文化に慣れて遊び人になる人が増えたとも聞きました。アメリカでは、複数の異性と付き合いながら、その中から一人決めていくみたいなパターンも多いですからちょっとイヤですよね、日本人の私たちからしたら^^; マジメな人ももちろんいますが、本当に好きだったらむこうの人達は何回断られても簡単にあきらめない人が多かったように思います。あと、韓国の女の子が言ってたのは、脈がないと思ったり好きじゃなくなられたら、むこうの男性はビックリするくらいにスパーンと切る人が多いって。メールしても電話してもまったくつながらなくなった、前触れもなく・・と。こう言えば両極端ですが・・。 でも私が感じたのは、あたりまえのことかもしれませんが言語が同じってことは本当に大事なことだなってことです。いくら日常の簡単な会話ができても、相手に英語でしか伝える術がないと、かゆいところに手が届かないとゆうか、本当に伝えたいこととか聞きたいことがうまく伝えられないので、好きになってもけっこうつらいと思います。私自身も、今すごく聞きたいことや言いたいことがあるけど、わからないからあとで調べてから聞いてみようって思ってあとで調べてなんとかその言葉がわかっても、今さらこの話を切り出すのもなぁ・・ってなってしまい、結局聞けずじまいの言えずじまいってゆうことが多々ありました。そうゆうことが積もりに積もってやるせない気持ちになったり。ニュアンスも難しいですしね。 言葉の壁を乗り越えられるくらいにがんばってみるのもいいと思いますが^^ coma37さんの相手の彼も聞いてきた時は気があったんだと思いますが、一度軽くあしらわれて今はもうそうゆう気持ちはないのかもしれませんね。お友達と思ってると思います。 でも私の意見では、これでよかったと思いますよ^^遠距離&言葉もままならない では好きになって付き合っていてもいざ交際を始めるとつらいことがたくさん待ってたと思いますから。

coma37
質問者

お礼

ご経験のお話をどうもありがとうございます。 なんだか読んでいて、とても同感してしまう点もあり、悲しさと..... ステキなご意見でウルウルしちゃいました。 OPA~と読んで、仲良くしていた彼だったんです。 兄の友達ということもあって本当に慕っていたんです。 でも兄や兄の友達からあの後「あいつ結構女好きだぞ」と聞いた時 本当に悲しかった。 でも本当あの日を栄に変わった彼を見ると NO.4さんが言われていることに納得せずにはいられないです。 毎週数回かかってきた電話が今や全くですからね~。 私も彼が好きでした。 でもそれは恋愛感情でなかった。 何度もあの後考えたんです。この好きは恋じゃないのかな?って。 でも言葉が通じる人じゃないと無理ですね~。 私はそれ以来、彼にほぼ日本語を使うんです^^ なぜそうしているのか分からないけど、 私の辞書を使って調べた英語で勘違いが起きることが怖くて。 彼は日本語をどんどん覚えてきています。 私は日本語もまだまだマスターできていないのに、多言語なんて..... 話せません。日本人もよくわからないのに、他国の人のことまでまだ。 なんか励まされました。 結構周りから「白黒はっきりしなさい」「グレーなんてズルイ女のすることだ」と言われてました。  でもあの時は居心地の良い関係が無くなってしまう事が怖かったんです。でも結果、今は居心地良くなくなっちゃったけど(涙)  でもNO4さんのお話を聞いて、 自分はこれでよかったなんて言ってくれた方は初めてで、 なんか嬉しいです。  言葉や文化の壁を超えるって本当なみのパワーじゃないですよね。 どうもありがとうございました。ほんとうに貴重な経験を。

noname#126872
noname#126872
回答No.3

質問の文脈が良く分からない部分があるのですが。 彼が、 >「ボーイフレンドとして、僕はどう?」 >「I think I like you」 と言ってきた。 それに対して、貴方が、 >「冗談でしょ~(笑)私もお兄ちゃんのこと好きだよ~(笑)」 と言った、ということでしょうか。 彼は英語が堪能だということですので、その前提でお答えします。 Boyfriendという言葉は、日本では、友人と同等かそれよりも親しい けれど、恋人と言うほどではない男性、というように使うことが多い と思います。複数いても構わない、というニュアンスもあると思います。 一方、英語では、恋人(たった一人の)という意味です。 Like はLoveよりも、感情が薄い状態に使うのが一般的ですが、単に 「好きだよ」という意味でなら、あまり、Loveと違わない場合もあ ります。 何故そんなことを訊いてきたのかは、彼に聞いてみないと何とも言え ませんが、彼は、恋人として意識していたのだろうと推測します。 それに対して、貴方が、 >そういうとこないです?日本人って。もったいぶるというか。 >もう一回言って来たら、本気だと思って考えようと ということで、「冗談でしょう」と言ったわけですよね。 これは、貴方の感覚、感情を理解できる人もいるでしょうけど、日本人 でも、理解できない人のほうが多いのではないでしょうか。 「冗談でしょう」と言われたら、相当きつく感じます。 自分を恋人として見られていないのだなあ、と感じると思います。 しつこく言い寄れば、ストーカー扱いされるかもしれないし、貴方と の関係が完全に切れてしまうかもしれないし。 もう既に一年過ぎた、ということですから、彼は別な恋人を見つけて いるかもしれませんが、貴方から、「あの時は、吃驚してしまって、 変な返事をしてしまってごめんなさい。本当は・・・」というような ことを伝えたら、ひょっとするかもしれません。 もう、そんな気が無いのであれば、今更、何もしないことです。

coma37
質問者

お礼

ご意見をありがとうございます。 私が言った冗談でしょ?は本当にきつかったと思います。 でもきちんと答えることが出来なかったんです。 友達というか、兄妹みないな関係が壊れてしまうのが怖くて。 あと彼は兄の友達だから。。  周りにも言われました。白黒はっきりしなさいと。 でも本当に1年経った今、もう何も出来ません。 彼を想う気持ちがないから。  少しあの時よりぎこちないけど、今の関係をしていきます。 あの時のことは気づかなかったふりをして。 セコイですが。 どうも率直なご意見ありがとうございました。

noname#53063
noname#53063
回答No.2

>誰かこんな経験のある方、英語のよく分かる方、韓国人の方 すみません、全てに当てはまりませんが良いですか? 韓国の方でも性格は様々なので。。。 ただかなり誠実な方のようですね。 LikeとLoveに拘ってしまったようですが、ここでLoveを使われたほうが引いてしまいます。 本気だったと思います。 ボーイフレンドは彼氏の意味でも使いますよね。

coma37
質問者

お礼

本気だったんでしょうかね~。 本当に英語は難しいです。 BOYFRIENDとLIKE、両方がナゾワードでした。 家族に英語を得意とするものがいるので聞きましたが 軽い意味にも、引かれない為の抑えの意味にもとれると。 ご回答ありがとうございました。 彼の気持ちが本気でそれが「LOVE」と同じ意味だったとしても 彼の気持ちには答えられなかったと思うんです。 あの日1日は無かったことと思って 今は友達継続してこうかと。  でもいつか私が彼を想うことがあったときは、 分かりやすく「LOVE」を使ってみます。

回答No.1

短期留学もし外国人の友達がいるくらいの わたしですが。 アメリカの子に聞いたのは、likeはloveよりも 軽い表現でi like you といわれたからって 必ずしも恋愛感情ではないようです。 日本人はないですが、例えば英語圏の方は友達にも 好きということがあるのでそのような感じだと思います。 love はlikeよりも深い意味があります。 深い関係の人、心から愛しているって思っている人に 対して使うようです。 家族、親友、恋人などにです。 きっと彼がそんな風に言ったのは、ちょっとあなたに 気があったのだと思います。 そしてアプローチしてみた。 ところがあなたはそれを鼻であしらったのであっ脈は ないんだなと思って引いたんでしょう。 そして興味がなくなって前のように頻繁に連絡をとらなくなった。 まぁ、のりでも本気でもなくあなたの気持ちを探ろうとしての だと思います。本気だったらもっと熱烈アピールしてると思うし。

coma37
質問者

お礼

LIKEはやっぱり深い意味じゃないんですね~。 私の英語力でもLOVEだったら、きっとアプローチだと気づいた でしょうね~。  でも実際、彼が本気だとしてもその気持ちには 答えられなかったと思うし、今の友達という関係も無いと思うし。 私は彼のその探りに気づかなかったふりをします。 セコイですよね~。 ご意見ありがとうございました。 日本語と一緒で、「好き」より「愛してる」のが深いですね。

関連するQ&A