- ベストアンサー
韓国語で(詳しい人お願いします)
ひとこと *これからも頑張ってください(勉強) *いつも応援しています を韓国語ではどう書くのでしょうか。 ほかにも、よく使われるねぎらう言葉がありましたら教えてください。 大好きな人にいいたいのですが英語ではいいきれないので韓国語で伝えたいです。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
韓国に住んでて思ったのは日本の直訳文をあまり聞かないんです。 かといって、もちろん、そのまましても全く大丈夫ですよ。 相手との関係にもよるんですが、普段韓国語で会話してないのでしたら ちょっとフレンドリーでも逆に嬉しいようなので 経験で使ってるものを補足でと思いました。 ヨルシミ ゴンブ ハセヨ~ 열심히 공부 하세요~ (熱心に勉強してください) は日本語で聞くとちょっと変な感じですがよく使います。 ハンサン ネガ(チェガ) ヨッペ イッスニッカ~ 항상 내가(제가) 옆에 있으니까(요)~ (いつも私(わたくし)がそばにいるから~:味方だよとかの意味で) 大好きな人との関係がよくわかりませんが 丁寧にするなら、とりあえず『ヨ(요)』をつけると無難ですね。 ハングル文字で伝えたい(会話じゃなく手紙)なら ハングルに変換されるサイトをご利用されて 変換されたハングルを日本語に変換すると 今後も『この要領で日本語入力するといいのか』とかわかります^^v あくまでも、補足でと思って実生活を元に書きました。 女性から男性の場合は特に『スムニダ』『ハムニダ』を 使わなくても問題ないようですよ。 がんばってください!
その他の回答 (4)
締め切ってらっしゃらなかったので補足しますね。 『頑張って』という言葉を直訳で使うことがあまりなく 逆に日本ではよく使うので私も最初はいろいろ考えましたが 実際に住んで、会話や手紙、メールで考えると 勉強の場合は『ヨルシミ ゴンブヘ~』などよく言います。 (立場によりますが『ヨルシミ ゴンブハセヨ』は無難です) 頑張れ的な意味が含まれるみたいですね。 あと、『頑張れ!』と言う場合に、他には 『ヒムネセヨ(힘네세요:力を出してください)』 もよく使います。恋人や友達なら『ヒムネ!』みたいな感じです。 あとはもう、まんまですが『ファイティング!(파이팅)』です^^; すごくよく使ってます。 英語より文法的な違いが少ないのでそのままも大丈夫です。 ネイティブなら使わない表現でも絶対わかってくれます! 頑張ってください~。 追伸:変な区切りとかだといっぱい変な翻訳でます^^; ネイティブの文章で出た場合は区切りを変えると ちょっとマシになったりします。敷布団か~^^;
補足
ヒムネラ とファイティン は以前に友達から習ってよく使ってました。 うーん、私と相手の関係が微妙なんでどれにしようか迷いだしました。。それは語学どうこうより、言葉の問題ですね。 もうちょっと重いほうがいいので(え?)頑張って勉強してください。にしようかな、とも思います。
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
앞으로도 열심히 공부 해.(하세요.) これからも熱心に勉強してね。(してください。) 공부 힘내!(힘내세요.) 勉強かんばって!(がんばってください。) 내가 항상 (=언제나) 응원 하고 있어.(있어요.) 私がいつも応援してるよ。(しています。) 고생했다. お疲れ様。(勉強や試験などで疲れたとき) 수고했다. お疲れ様。(仕事で疲れたとき) 편히 쉬어. ゆっくり休んでね。 >大好きな人に と言うことで。。 사랑해요. 大好きよ。 내 꿈 꿔. 私の夢を見てね。 잘 자. お休み~。 (やりすぎ?^^;) 文末のカッコ内はタメ語ではなくて少し丁寧な言い方です。 なお、ハングルが文字化けしていますので、その部分をコピーして下記のサイトの翻訳部分に貼り付けて翻訳をクリックするとハングルが見えます。 少しでもお役に立てるといいのですが。
お礼
たくさんの言葉ありがとうございます!! それから、ハングルが見れるサイトも教えてくださって!!感激ですっ! 後半はメールならいいですね。手紙を書こうと思うんですが、ひとことで勝負(?)したくて!!
- loko10
- ベストアンサー率19% (10/51)
カタカナでも良いですか? *これからも頑張ってください(勉強) ⇒アプロド ヨルシミ コンブ ハセヨ (これからも熱心に勉強してくださいというニュアンスです) *いつも応援しています ⇒チョヌン オンジェナ ウンウォンハゴ イッスムニダ(私はいつも応援しています。) ・・でよいと思いますが。 その他あれば追記してください
補足
まだまだ勉強ぶそくで、カタカナをハングルにあてるには何日もかかりそうです。。 はやく言葉を聞いて、読めるようになりたいものです。 ありがとうございました。
- silpheed7
- ベストアンサー率15% (1086/6908)
ここはハングル対応でないので、書き込めません。 http://www.enjoykorea.jp/の日韓テキスト翻訳を使って下さい。 300文字まで翻訳できます。
- 参考URL:
- http://www.enjoykorea.jp/
補足
英語と日本語、韓国語と日本語で違うのは十分わかりますが、たまに英語をいかにも日本語に翻訳かけたような文をみて、え?ということがあるのでそうはなりたくなかったのです。日本では言っても他の言葉でいわない言いまわしもあると思うので。。 いつも違う翻訳(韓→日)のサイトをつかっているので今度は紹介されたものを使ってみたいと思います。ありがとうございました。
お礼
>そのまましても全く大丈夫ですよ そうなんですか。英語とは違って、文化というか考えなども似ている分言語にも影響されているんですね。熱心に勉強してください、のような言葉待ってました、日本語では変だけどよくいう!ていうものです。 頑張れ!という応援の意は入っているのでしょうか? いつも私はそばにいるから、素敵ですね。それにしようかと思います☆ 翻訳にかけたらおもしろいことに いつも私が(斉家) 横にあるから(敷布団) になりました。たのしいですね。敷布団。。。 ありがとうございました!!