英文メールで子会社などへ通達するとき
こんにちは。いつも英訳の件でお世話になります。
私の仕事は、海外にある子会社の管理を担当し始めたばかりなのですが、子会社にはネイティブの方もいるので、英語で通達メールなども書きます。そこで下記の文章の英訳に悩んでいます。
(日本語)日ごろから当社の各部門と連絡を取られていると思いますが、弊社の製品に関してのクレームなどは、海外事業部が窓口となります。再度ご確認徹底をお願いします。このクレームとは、品質、梱包、数量間違いなども含みます
これを英語で訳すと
You would usually contact with each department directly.
But we are writing to inform that the contact window for a claim of our product is overseas business development, so please note this matter again surely.
The claim is about quality, package condition and mistake of quantity.
このようにしようかと思ったのですが、ちょっと直訳すぎるようで、しかもあいまいな感じもするのですが・・・。
もし適切な表現などありましたら、ご教示頂ければ幸いですので、よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます! すごく、よい文章で参考になります