- ベストアンサー
"administrative assistant"の訳語は?
こんにちは。 私自身アドミン・アシスタントをしていた者です。 アメリカ人の友人は「『秘書』という職名が嫌われて、『アドミン・アシスタント』という言葉ができた」と言っていました。 実際、私の仕事もディレクター付き秘書でした。 それで質問なのですが、この役職を日本語に翻訳するとどういう言葉が当てはまるでしょうか。 オンライン辞書などを見ると、(1)管理スタッフ、(2)管理補佐、(3)事務補助と出てきます。私の感覚だとどれもピンと来ません。 訳したい文例は、"Carol will work as his administrative assistant"なのですが。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.5
- fountainofs
- ベストアンサー率49% (125/252)
回答No.4
- _ak
- ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.3
- likeike01
- ベストアンサー率55% (5/9)
回答No.2
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
補足
Ganbatteruyoさん、 ご丁寧にありがとうございました。 私もアメリカ人から同じことを言われたので、日本語の「秘書」と言う単語が嫌われたわけではないと思っています。 でも最近日本でもあまり「秘書」という言葉も耳にしないような気がしますね。日本では言葉の変化よりも、「秘書」の仕事自体が少なくなってきているのかもしれません。 あくまでもイメージですが、日本の秘書は会長とか社長とか、かなり高い役職に付いているという感じがしますが、アドミン・アシストはもう少し敷居が低い気がします。 私のアドミン・アシスト時代は、給与計算とかもやっていましたので(小さい会社でしたから)。 日本の「秘書」にもう少し総務関係の事務作業が増える感じですかね。