- ベストアンサー
英語、添削お願いします
「ケンは私より二倍近く体重があるのに、私たち五人の中で相撲(SUMO)が一番弱い」を英訳すると Although Ken has the nearly two times weight than me ,he is the poorest at sumo among five us. 比較級は高校以来書いていないので自信がありません・・・おかしくないでしょうか? あと、「弱い」はweakの方がいいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Although Ken weighs nearly twice as much as me, he is the weakest at sumo among the five of us. が適切ではないでしょうか。 初めの部分は、 "Although Ken's weight is nearly twice as much as mine" でも良いのですが、上記の方が自然な感じがすると思います。 あと、"poorest at~" に関しては、意味が通じないことはないと思いますが、常用されるフレーズではないです。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
冠詞わすれました。 he is the weakest
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>Although Ken has the nearly two times weight than me ,he is the poorest at sumo among five us. Although Ken's weight is nearly two times my weight, he is weakest at Sumo among five of us.
- emi-33333
- ベストアンサー率33% (10/30)
Although Ken is twice as heavy as I am, he is the worst SUMO player amoung five of us. でしょうか・・; 高校英語なので参考程度でお願いします・・