dare の意味のとり方
S dare not do Sは ~する勇気がない
という意味もあり、
あえて~する という意味もありますよね。
例文で、
1,I dare not tell your parents yet.
(あえて君の両親にはまだ伝えてないよ)
2,Dan dared not argue with his wife about the matter.
(ダンには、その件についてあえて口論する気はなかった)
3,He is thinking and thinking whetehr he dare.
(彼はあえてそうするべきか、悩んでいる)
4, I daren't go there
(私はそこへ行く勇気がない)
とあり、
3番の訳はわかるのですが、1番と2番の訳も、"勇気がなかった"という意味にはとれないのでしょうか。
また、4番も "あえてこそへ行かなかった"にはならないのですか?
詳しい方教えて下さい!
もし長文問題であれば前後の文から予測し、このような短い例文で日本語に訳せという問題は主題されないのでしょうか。
お礼
どうも、有り難う御座います。 >ドイツ語の定冠詞 英語の"Mr."とかかと思いましたが、"the"のようでした。 『ラングリッサー』はゲームでは、聖剣の名前だと思います‥