- ベストアンサー
充満を導く、というのはどういう意味ですか?
どうぞよろしくお願いいたします。 タイトル通りですが、「充満を導く」という言葉の意味がわかりません。 どなたかお分かりになる方、お教えいただけると幸いです!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さん、#2さんのをもとに考えてみます。 #2さんのとおり、lead the charge を機械翻訳すると「充満を導く」になりそうですね。原文での意味でのチャージは、たぶん充満や充電ではなく、「突撃」とか「進軍」の意味だと思います。突撃を導く、先導する、ということで、(ある進行しつつある運動や動向などで、その人やものが)先陣を切っている、とか、最先端である、とか、指導的な役割を果たしている、といった感じの意味になると思います。 #1さんの方法で見つかったサイトの例文5つに関しては一応それで意味が取れそうです。
その他の回答 (3)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4
#1です。 #3さん、解読ありがとうございました。 これは軍事用語みたいなものですね。 軍隊が進軍する時、先陣を切って進む表現のようです。 "Charge!" となると「突撃っ!」です。 (決して「充満っ!」ではありません)(^^) 参考になりましたらいいのですが……
- ac-sakura
- ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.2
原文はlead the chargeのようです。 私には意味がいまいちわからないので誰かお願いします。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
こんばんは 正しい日本語ではないと思いますよ。 ウェブで検索すると、5件位ヒットしますが 何か英文をネットの翻訳にかけて処理したような 日本語の文章のようです。 もとの英文(原文)は何だったのでしょうか。