• ベストアンサー

godchild of the media

They are the godchild of the media. この godchild は「申し子」と訳せますか?辞書では「名づけ子」でした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>この godchild は「申し子」と訳せますか? ちょっとムリですね。申し子という場合は、 They are the child of the media. とします。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈によりますが、書き手の意図が「申し子」である可能性はじゅうぶんにあると私は思います。 ただし、そもそも「they」と複数の人を指しているわけなので、複数形の「godchildren」にしないと正しい英語にはなりません。ネイティヴではない人が「申し子」と言いたくて、適当な英単語を使ってしまったのではないか、と考えるのが妥当でしょう。 一般的には「They are the children of the media.」と言います。