- ベストアンサー
らーめん?ラーメン?
外国人の友達からこんな質問を受けました。 「らーめんとラーメンはどっちが正しいの?外来語なら、らーめんと書くのは間違いでしょ?」 この質問に、どう答えていいか分かりません。 因みに私は らーめんの方は商品の名前や店の名前などに使うもので ラーメンの方はその料理そのものの名称と思っています。 らーめんとラーメンはどう違うのでしょうか? インターネットで検索してはみたのですが、よく分かりませんでした。 どなたかご存知の方、教えてください。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単に表現の問題だと思いますよ。 ご存知のとおり日本という国は ひらがな、カタカナ、漢字、その他諸々を組み合わせて使う 世界でも類を見ない文字による表現法を持ちます。 外来語であることを考えればカタカナが正しいでしょうが あえて他の表現方法を用いることで 見る人への印象をコントロールしようとしているのだと思います。 厳密には正しい表現ではありませんが 「拉麺」と表現すればまた違った印象になりますよね。 その点は普段そういった表現方法を用いない 外国の方々には理解し難い点ではあるかもしれません。
その他の回答 (2)
- nanapatkal
- ベストアンサー率39% (110/281)
たばことタバコと煙草はどれが正しいの? どれも正しいです。 ひらがなとカタカナと漢字で表現しただけの話です。 外来語はカタカナで表記されるのが慣例ですが、 タバコやラーメンは伝来してから長い間日本文化に溶け込んだため、 ひらがなや漢字でも受け入れられるようになったのでしょう。 あとは書く人、読む人の感性で受け取り方も微妙に違います。 ご質問者さまのような区別もアリでしょうし、 私なら、 らーめん=より日本人らしいアレンジをしたもの。 ラーメン=インスタントラーメン等、商業化・大量生産されたもの。 拉麺=日本以外のアジア漢字圏のもの。 といったイメージです。 ちなみにtabacoはスペイン又はポルトガル語だそうです。
お礼
>あとは書く人、読む人の感性で受け取り方も微妙に違います。 そうですね。同じ日本人でも感覚が違いますからね。 ありがとうございました。
ラーメンの語源がはっきりしていないので、実は、ラーメンが外来語かどうかすら分かりません。 カタカナで書く理由は「文章を読みやすくする為」です。店の看板は文章ではないので「らーめん」と書いても問題ありません。 カタカナで表すのは外来語だけではありません。 例えば、生物の名前は、漢字表記が難しい場合、カタカナで表すことが多いようです。 →「シロナガスクジラ」「アミメニシキヘビ」「クラゲ」「ワオキツネザル」「セキセイインコ」。 (「白長洲鯨」「網目錦蛇」「海月」「輪尾狐猿」「背黄青鸚哥」と書けば問題ないのでしょうが普通はカタカナで書きますよね。)
お礼
違った視点から考えることができました。 回答ありがとうございました。
お礼
なるほど・・・。 私自身も勉強になりました。 ありがとうございました。