- ベストアンサー
Sex and the city を英語でご覧になっている方!
いつもお世話になっております。 本来ならば映画かドラマのカテゴリに出すべきかと思ったのですが、英語に関する質問なのでまずはこちらでお願いいたします。 WOWOWで放送中の Sex and the city ですが、録画してもらって楽しく観ております。最近シャーロットが結婚しましたが、相手の男性トレイ(であってますか?)が、母親やシャーロットになにか勧められたときに、 「いいけど」(日本語訳) て言っていますよね。 あれは、英語では実際にはなんと言っているのでしょう? ご存知の方、ご教示ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#8315
回答No.1
「All rightie」だったと思います。 「All right」と意味は全く同じですが、 イメージとしては少し力の抜けた感じがします。 なので、「いいよ」ではなく 「いいけど」と訳されているのかな。 再放送で確認してみよう。
お礼
ありがとうございます! この単語は初耳です。良い勉強になりました。 借りたビデオは、シャーロットの結婚・エイダンとの別れで終わってるんですよ~。 次貸して貰うまで結構時間が空くので、うずうずしてます。 感謝致します。