- ベストアンサー
coquettishのイメージ
coquettish のイメージができません。芸能人でいえばさとうたまおさんがよくやるような、男にこびるような感じを指すのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語単語自体の問題から解き放たれた様で少しも離れていない回答で行きます。 She gave me a coquettish smile. この文を読んだ時、意味として、即座に次の三通り考えられますね。 (1)男に媚びを売るような笑みを投げかけてきた。 (2)彼女は女の色気を含んだ微笑みをくれた。 (3)彼女のなまめかしい微笑を投げた。 (私の場合はこんなぞくぞくするような大人のなまめかしさが好きです)(余計な一言だ)(爆) (2)(3)は殆ど同じですが、(1)とは明らかに違いますよね。 佐藤タマヨ(?)の場合はどれにも当てはまらないような気がする。 彼女の場合は、下記かな? (4) She showed me her cutie-appealing smile and gesture.
その他の回答 (2)
noname#42396
回答No.2
定義っぽいものを下に張っておきました。 男性に媚びるような感じで、 なおかつセクシーというのが 矛盾しているように感じられるかもしれませんが、 セクシーなのは男性の興味を引くためで、 それもやはり一種の媚に違いはありません。 唯、それが大人っぽいかどうかは別の問題です。 (ようするに何にセクシーさを感じるかということですから) 大学の同僚は、 「どXXもん」のしずかちゃんにコケティを感じるといってました。 さすがに引きました。
- flareskirt
- ベストアンサー率42% (23/54)
回答No.1
だいたいそれでいいと思います。 ただ、さとう珠緒さんよりもっと大人っぽくてセクシーな感じがします。