• 締切済み

おばさんでもないし、おばあさんでもないし

暇つぶしの質問です。ユニークな回答をお待ちしております。 これは英語というより日本語の問題になりますが、grandauntの訳し方で悩んでいます。一応、辞書の訳語だと「おおおば」とありますが、あんまり使いません。特に困ったのは、呼びかけで「Grandauntie」と言った場合です。「おばさん」でもないし「おばあさん」でもないし、 日本語でなら、どう呼んだらいいものでしょうか?

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

英語では「great-aunt」のほうが一般的なような気がしますが、それはさておき、日本語での呼びかけは「おばさん」や「おばさま」、人に語るときには「父(母)のおば」や「親戚のおばさん」が一般的ですね。かなりの婆さん相手でも「おばさん」って言いますよ。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがございます。 私も母の叔母のことを何て言ったらいいか困ったことがあります。 この質問、英語は抜きにして国語のカテで改めて出した方がよさそうです。

回答No.2

おおおばをあまり使わないのと同じように、grandauntもあまり使いません。 ただ、使う機会のある人(おおおばが会話によく出てくるような人)は、日本人でも欧米人でも使います。 したがって、名称としては、「おおおば」「おおおばさん」「おおおばさま」 だし、呼びかけとしては、「おおおばさん」「おおおばさま」、あるいは相手によっては「おばさん」「おばさま」でもいいのではないでしょうか。訳としては混乱を避けるために「おおおば・・」を使った方がいいと思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

大おばさま。では? 絶版のまんが「キャンディキャンディ」ではエルロイ大おばさまというのが出てきますよ。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 キャンディキャンディは懐かしいですね。でも、私は他にも違うアニメで「おおおばさま」というのを聞いたことがあるんですが、シチュエーション的には外国のお嬢様という設定なので、現実離れした気がしたもので。