- ベストアンサー
水にぬれてもいい靴、かかとが固定できるスポーツサンダル
こんばんは 今度、川に遊びに行くんですが 水にぬれてもいい靴、もしくは、かかとが固定できるスポーツサンダル を持ってきてとは、どういえばいいですか? かかとが固定できるという言い方と、水にぬれてもいい靴の言い方がわかりません。 hold your calcar pedis? お願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。そういう物を一言でいう英単語があるかどうか知りませんが、単語を知らないなら知らないで具体的に説明すればいいでしょうね(日本語でもそうしてるわけですし)。 When you walk in the water, you should wear something on your feet to protect them. Bring with you either a pair of shoes which you don't mind being soaked with water, or a pair of sandals whose heels can be secured with a strap to your feet. 英語国に長期に住んだことはないので、こなれた英語かどうかわかりませんが、まあこんなこと言っておけば通じるんじゃないかなと思います。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
あっ、「スポーツ」が抜けていました。 単純に「sports sandal」でも良いのです。 両者纏めて「athletic footwear or sandal」 でも。 と言うことで、結局は ■■■Please wear or bring any athletic footwear you may walk in water, or any robust sports sandal with you can firmly fix your sole and ankle by straps.■■■
お礼
回答ありがとうございました 参考にします
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
■■Please wear or bring any shoes you may walk in water, or any robust sandal with you can fix your sole and ankle by straps. 足底と踵をしっかり固定出来る丈夫なサンダルを履いてくるか持参下さい。 本当は「水中でも脱げないサンダル」の意味だと思いますが、分からなかったので、こんな言い方で誤魔化しました、済まん。
#2です。 #2では、寝ぼけて質問文からかけ離れた回答をしてしまいました。 #2は無視してください。
waterproof sandal with ankle strapsでどうでしょうか? "防水サンダル踵ストラップ付き"の意味です。 ただかかと固定の意味がこれでいいのか分からないので、ググル画像のURLをはって置きます。 sandal with ankle straps http://images.google.com/images?svnum=10&um=1&hl=en&q=%22sandal+with+ankle+straps&btnG=Search+Images
お礼
こんばんは 回答ありがとうございました。