倍数表現 所有格 years old
A is twice as ~as B.
A is ten times as ~as B.
A is half as~as B. a half は不可。
倍数表現について教わったことを書きます。
元はas~as 構文であるから、必ずもとの文を考えたうえで作文すること。
現代のアメリカ英語では、倍数表現に比較級を用いることも多いが、入試では避けたほうが無難であろう。
もとの英文
(1)Concerning lifestyle, prices of everything here are 3-10 times higher than in America.
訳例 生活様式に関していえば、日本の物価は何でもアメリカの3倍から10倍はします
http://eow.alc.co.jp/lifestyle+america/UTF-8/?ref=sa
書き換えた英文 (1)を as~as で書いても正しいですか?
(2)Concerning lifestyle, prices of everything here are three to ten time as hign as in America.
以上、基本的な質問ですが 回答いただける方よろしくおねがいします。
日本語を英訳する問題です。
それで 「今、全世界の人々の平均年齢は26歳だ。」
正しい英語は、以下です
(3) the average age of the world's population is twenty-six now.
(3)は the age を主語としたときに、「twenty-six "years old"としないこと」と教わりました。所有格の問題ですが、world populationとしては正しくありませんか?
world's population か world populationか?
http://eow.alc.co.jp/world%27s+population/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/world+population/UTF-8/
所有格について
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:X8yikV1PkRgJ:www.eibunpou.net/02/chapter5/5_3.html+%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%80%80%E6%89%80%E6%9C%89%E6%A0%BC&cd=14&hl=ja&ct=clnk&gl=jp&source=www.google.co.jp
息子は3歳 というものを英語にすると
my son is three years old となります。three year oldはなぜ正しくないのですか?
私たちの学校は創立30年だ」 を
our school is thirty years oldといいます。 学校が主語なのに、 years old ってどうしてそれが正しい英語なのでしょう?これがずっと考えているのですがわかりません。
お礼
返信遅れて申し訳ありません;; ハトメは専用の工具が必要なんですねー…。 ハトメついてた方が個人的には好きなんですけどねえ。 僕は学生なんですけど小遣いも少ないし、 もう少しお金溜まってからオールドスクール買います。笑 ありがとうございました。