タイトルが分からないので推測ですが、その本はおそらく韓国でベストセラーに数えられるほどの名著のはずです。大学生であれば、必ずと言っていいほどその本でTOEIC対策をします。
音韻体系的に子音や母音が日本語以上に豊富で、日本語は「ん」を除いて必ず母音で終わるのに対し、韓国語では子音'k, t, p, m, n, ng'などで終わることもできるので、音節のパターンも日本語より発達しています。そのため、韓国語話者に言わせれば、発音は韓国語話者のほうが学びやすいとのことです。
文法的には日本語と多くの点で共通です。語順もSOVの膠着語ですし、単数複数の概念がない点や、肯定・否定・疑問・命令・勧誘などを表す要素が文末に集中する点など、日本語とよく似ています。そのため、英文を考えるときは日本語話者のように前後をいったりきたりして解読しなければなりません。
ただ、細部にいたると日韓両言語の文法に差異があるため学習難易度に多少の影響がある可能性もあります。たとえば、韓国語は日本語ほど使役・受身の表現が発達していないため、英語の受動文を学ぶ際に日本語話者より苦労するという話を聞きました。逆に、日本語では表現をしわけられない構文が韓国語では表現仕分けられるということもあります。
私は過去に韓国の大学でTOEICの講座を受講したことがあるのですが、英文法の用語は日本語とまったく同じです。なので「仮定法」や「分詞構文」などといった用語も頻出します。なんでも韓国の英語文法の述語は日本の英語学から借用したものが多いらしいです。そのため、教え方も日本の英語教育とよく似ています。
慨するところ、韓国語を知っていれば、英語を学ぶ上で有利かというと、必ずしもそうではありません。日本語話者も韓国語話者も英語の勉強ではスタートラインはほとんど同じです。
最後に韓国のTOEICの本が日本で売られることについてですが、それは何の不思議もありません。韓国のTOEIC熱は恐ろしいものがありますので。韓国は日本以上にTOEICの点数が大学卒業にも就職にも多くかかわってきます。職場で英語を使わないとしても、大手の大企業には900点近くの高スコアが要求されますし、それにあわせて大学の卒業にもある程度のスコアが必須になります。甚だしくは、TOEICの競争率が比較的低い日本で試験を受けるツアーなどが計画されるほどで、韓国の英語熱は日本人の意識以上に熱いといえます。
お礼
回答をありがとうございました。秋になると 1年の終わりに向けて 何か新しく取り組みたくなります。 韓国語については 女優イヨンエのファンなので彼女が何を話しているのか韓国語で理解できたらいいなと思っていますが、まだ習い始めるにはいたっておりません。しかし、いつか韓国の田舎に行ってみたい。たぶん昔の日本が残っているような気がします。家族を大切にして地域みんなで暮らす様子を何か体験したいですね。ただ私からは何か分け与えるような特技も無いので 何かもらう側ばかりかもしれませんが。そういう意味では、トルコ、ギリシャ、イタリアの田舎で1週間くらい暮らしてみたいです。 話を戻して、韓国語が日本語と似ているという点を聞いて いたく親近感を覚えました。 発音的には、子音が豊かなら韓国人は英語習得に有利かもしれません。 文法的には、受身型の説明を興味をもって読みました。 韓国人が書いた本が現地でベストセラーなので、となりの日本でも売ってみようということなのでしょう。日本から輸入?した文法用語もあるので。 大変 参考になった回答です。TOEICを頑張って900点を目指しています。それなら韓国の企業に転職できるかもしれない(笑)。