- ベストアンサー
漫画や、アニメで日本語を覚えた外国人の友達に「久しぶりじゃのう。」と言われました。
こんにちは、 タイトルの通り、外国人の友達は漫画、アニメで日本語を趣味で勉強(?)というか、日本語のフレーズを覚えては、喜んでいます。 最近は、忍者系のアニメ漫画を見ているので、語尾の最後が「~のう。」になっています。 私個人としてはその方が、面白い! と思いそのままにしておいたのですが、先日別の外国人の友達が、その友達に「久しぶりですね。が正しい。」とからかっていました。 そして、私にどちらが正しいか判定して欲しいと言いました。 その時は、「久しぶりですね。」は標準語、「久しぶりじゃのう。」は侍の言葉だから両方とも正しいと言っておきましたが…。 結局本当はどうすべきだったんでしょうかね? ちなみに、「~のう」としゃべる友達は、理科系なので、将来語学を使ってなにかすることはないと思います。 以上です、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうじゃのう… Narumaru17さんは二人のお友だちに、ただ「どちらも正しい」とだけ答えたんですか、それともそれぞれ標準語と侍言葉でニュアンスが違っていると注釈したうえでのことでしょうか。 そのように、意味は同じでも語感が違っていることをちゃんと説明したのなら、Narumaru17さんの返事でよかったと思います。 そのアニメおたくも、ニンジャものを見て言っているわけですから、現代語と違うことくらいは想像がつくでしょう。 それよりも私が気になるのは、何をもって「正しい日本語」と呼ぶかです。標準語が「正しい」日本語なら、方言を話している人はみな間違った日本語を話していることになります。 やはり言葉はTPOですから、言葉の系統が正しいかどうかというよりも、「その場に望ましい表現かどうか」という見地で正しいかどうかを判断すべきかと思います。 たとえばかしこまった席で「かくかくしかじかでござる」などと話すのは明らかに間違っていますね。しかし、仲間内のパーティで「おーっ久しぶりじゃのォー」と言えば受けること間違いなしです。 どの外国語でも同様に、話す場所や話す相手など必要に応じて表現のしかたを変えていくのが普通だと思います。 私もときどき海外の人と英語でメールのやり取りをすることがあり、翻訳ソフトを駆使して汗をかきかき文章を作ってますけど、ひょっとしたらオネエ言葉や幼児的表現になってやしないかと心配です(笑)。 Narumaru17さんは「じゃのう」系の英語を模索されてるんですか。それだったら、やはり「どカントリー英語」のアクセントで「ハウディー」とか言ってみるのがいいんじゃないでしょうか。 私も英語のニュアンスは詳しくないですが、映画を見ていると南部なまりなどは明らかに普通の英語と違いますよね。 そのお友だちには、日本語の方言は単語そのものが標準語と別ものである場合が多いといったことなどを教えてあげてはいかがでしょうか。
その他の回答 (6)
広島県民としては、親しみを感じる言い回しですねぇ(笑) 本格的に日本語を勉強し始めたら、違いが分かってくるのではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 #3様や、#6様ご回答を頂いてから、急に広島に行ってみたくなりました。 「~のう。」という喋り方には、時代劇のようなカッコ良さがあります。 一度日常生活で、 「~~~だのう。」 「うむ、確かに~~だのう。」 等等、一度思う存分喋ってみたいです。 >本格的に日本語を勉強し始めたら、違いが分かってくるのではないでしょうか。 友達はただの、日本漫画、アニメファンですから、これからもおそらく、アニメの面白いセリフを覚えて自己満足の世界に浸るだけだと思いますが。 だんだんと、「~~ですね。」か「~~じゃのう。」かに悩んでいる価値があるのか分からなくなってきました。 普段あんまり考えずに、言葉を喋っているため外国人に教えを乞われると、混乱してしまいます…。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
正しい日本語を教えてあげた方が無難だと思います。面白いとは思うけど。。。
お礼
返事が遅れて申し訳ありません。 昨日は、#1~4様まで、先の先まで読んだご回答に深く考えながら返信をしていたら、とんでもなく長い時間がかかってしまいました。 >正しい日本語を教えてあげた方が無難だと思います。 確かに、おっしゃる通りですね! しかし、私が求め続け、た「~じゃのう。」系の言葉を、訂正してしまうのももったいなく思えて来まして。 本当に悩みました。 >面白いとは思うけど。。。 そうなんですよね! 外国語で、ジョークを言うのは本当に難しいものです。 日本語でジョークを飛ばせる人でも、英語でも同じ位面白い言葉が言えるかと言うと…なかなか難しい。 それを、「~じゃのう」は可能にしているような…。 ・・・本当に言葉の問題ってややこしいです。 ・・・ここまで深く考える事なのか・・・分かりませんが・・・。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございました。
- r99
- ベストアンサー率28% (283/989)
質問者さんの回答でよかったと思うよ。 過去に海外にいった際に日本で学んだり働いたりした経験のある 人達と外国の地で『日本語』で会話をしたのですが・・・ もう、みんな方言がバラバラで、しかもみんな自分が覚えた 日本語こそが『標準語』と思っている・・そんな場に 日本人の私も方言がきついらしく(本人自覚無し)、 外人さんに『あなたの日本語は間違ってます!』と 指摘された事を思い出しました(笑) 少しずつ、教えてあげていけばいいと思う。 結構、日本語って難しいと日本人の私は思う(汗)
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >もう、みんな方言がバラバラで、しかもみんな自分が覚えた >日本語こそが『標準語』と思っている・・そんな場に ええ!!でも、すごいですね~! 回答者様は世界を又にかけて、仕事をしていらっしゃる! まさに、日本人の鏡です! >外人さんに『あなたの日本語は間違ってます!』と >指摘された事を思い出しました(笑) 実はそれと、逆の事を私はした事があります。 私の大学は、宿題を大学のPCを通して提出する場合があります。 この場合、正解回答以外は、コンピューターがチェックして受けつけないシステムになっています。 ネイテブがどうしても、うまく行かないと言うので、見てみると文法が間違いだらけ! 時制の一致を直してあげたら、宿題が通りました。 文法に関しては、外国語として学んだ人の方が正しい場合が有ります…が! おそらく、回答者様の日本語を訂正しようとした人達は、『自信過剰』だと思います・・・。 >少しずつ、教えてあげていけばいいと思う。 確かにおっしゃる通りですね! 本当に言葉使い一つで、人に教えるとなると本当に難しいものです。 不思議です。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございました。
- rider-blet
- ベストアンサー率33% (3/9)
おもしろいですね! 語学系ではないなら両方正しいと教えて大丈夫だと思いますよ★ ちなみに私は広島出身なのですが、方言で「たいぎいのー(めんどくさいなぁという意味)」とよく使うので「~~のう。」にあまり違和感は感じません(^-^)
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 な、なんと!! 広島では、「~のう。」を使えるのですか! カッコイイ方言ですね~! うらやましいです。 「たいぎいのー。」も、「大儀であった。」等の時代劇の言葉みたいですね! やっぱり、「~のう。」という日本語は貴重な価値が有るような気がしてきました・・・。 やっぱり、標準語は、「~ですね。」とちゃんと教えたのだから、選ぶのは友達! じゃないかと思えてきました。 ご多忙の中、貴重な情報をありがとうございます。
私もどことなく個性的で面白いと思います。 でも、日本で社会人をするのでしたら標準語にした方が良いです。 他の友達にからかいネタとして扱われてしまいそうだし(--;
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >私もどことなく個性的で面白いと思います。 私もそう思ったのです! 実は私自身が、英語で「~じゃのう」系の言葉を喋って外人をビックリさせたくて、未だにできないでいるからです。 友達に「久しぶりじゃのう。」と言われた時は、『あ、先を越された! こっちがさきにビックリさせようと思っていたのに!!』と思い地団駄を踏みました。 >でも、日本で社会人をするのでしたら標準語にした方が良いです。 >他の友達にからかいネタとして扱われてしまいそうだし(--; すいません、質問文で書き忘れていましたが、私は留学中で、外国から書いています。 おそらく、日本で社会人として過ごす予定は無いと思いますが、私としては、「~じゃのう」の方が友達ができやすいのではないだろうか…、とか色々と考えてしまい、ついついもう2ヶ月程、挨拶は「久しぶりじゃのう。」になっています…。 もうちょっと、後先の事を考えて教えてあげるべきでした ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- ash2pure
- ベストアンサー率19% (74/385)
面白いですね。 一応、普通の喋り方の方が良いと思いますよ。 いつか、学会とかで「じゃの~ぅ」という語尾を付けて 笑いものになってしまうかもしれませんしw
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >いつか、学会とかで「じゃの~ぅ」という語尾を付けて >笑いものになってしまうかもしれませんしw 絶対に通訳、だとか翻訳業にはつかないから大丈夫だと思っていたのですが…。 学会までは考えていませんでした。 現在は、本当に片言ですが、毎週字幕の日本アニメを見ていますから将来的に日本語で発表する可能性も全く無いとは言い切れません。 そうですね、友達として将来の事を考えると、正しい日本語を教えてあげるできだとやっと分かりました・・。 でも、今まで正しい日本語だと言っていたものが急に、実はちょっと変だと教えるのには勇気がいります・・・。 ご多忙の中、先の先まで、考えてのご回答、ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >それぞれ標準語と侍言葉でニュアンスが違っていると注釈したうえでのことでしょうか。 侍言葉だとは教えましたが、ニュアンスまでは、教えていませんでした。 そういえば、侍言葉を現代の日本語では喋らないと言うことを、知らない可能性もありますよね。 それは考えていませんでした。 <やはり言葉はTPOですから、言葉の系統が正しいかどうかというよりも、「その場に望ましい表現かどうか」という見地で正しいかどうかを判断すべきかと思います。> おっしゃる通りですね。 一応、友達同士の場合に使う言葉だよと教えておきました。 <しかし、仲間内のパーティで「おーっ久しぶりじゃのォー」と言えば受けること間違いなしです。> そうなんですよ! それだから、間違っているの一言で片付ける事ができずにいました。 ようは、TPOさえ守れば大丈夫ですね! <Narumaru17さんは「じゃのう」系の英語を模索されてるんですか。それだったら、やはり「どカントリー英語」のアクセントで「ハウディー」とか言ってみるのがいいんじゃないでしょうか。> howdyですね!! なんと、以外なカテゴリーから、「じゃろう」系の英語を一つ手に入れる事ができました。 ありがとうございます。 <そのお友だちには、日本語の方言は単語そのものが標準語と別ものである場合が多いといったことなどを教えてあげてはいかがでしょうか。> そうですね! それさえ教えれば後は大丈夫ですね! 頭のモヤモヤがやっと、スッキリしました。 getiton69様の御蔭です。ご多忙の中、ご回答ありがとうございました。