- ベストアンサー
英訳で困っております
外国の子どもより任天堂のwiiについてどんなゲームなのか教えて欲しいと聞かれています。「専用のリモコンを使ってテニスや野球などを実際にプレイしているかのようにゲームしています。」と伝えたいのですがどういった英訳が望ましいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あっ、相手の子供は何歳位? 十才以上なら理解出来ると思うが、それ以下なら、別に考えますので、補足してね。 「専用のリモコン」は敢えて訳しませんでしたし、訳せば訳す程に後の説明とダブることになるので。、その前に「something special」と言及しているし、こんなこと(copy - transmit)出来るのはこのwiiだけでしょうから!
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
You can enjoy several or more kinds of sports alike all other TV games. But Wii is somewhat special. The controller in your hand copies and transmits not only your every inch move of finger arms but also your body action to the Wii to play alone or with your friend. 対戦相手は一人だけか、二人以上も同時にプレイ出来るかどうか判りませんでしたので、最後は「friend」と単数(一人)にしましたが二人以上で遊べるのなら「friends」と複数にして下さい。 訳は省略しましたが、お分かりですよね? 必要なら誰かに頼むか、補足で追加質問してね。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
やってみました。 「専用」を直訳すると、英語では意味不明になるので、very unique にしてみました。 "Wii" is an epoch-making video game machine with a very unique remote controller that simulates the tennis stroke, baseball batting, etc.