• ベストアンサー

字幕職人になるには?

洋画には必ず出てくる字幕は職人さんが手書きをしていると聞きました。(今では殆どコンピュータで入れているそうですが) その字幕を書く職人さんになるにはどこで勉強をし、修行をしたら なれるのでしょうか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

たびたび失礼します。「書き屋」のことらしいですね。 「カードライター」とも言うようです。 余計な追加だったらごめんなさい。 ↓日本語字幕について http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95#.E6.98.A0.E7.94.BB.E5.AD.97.E5.B9.95.E3.81.AE.E5.88.B6.E4.BD.9C ↓シネマ文字について http://portal.nifty.com/koneta04/09/20/01/ http://backnumber.combzmail.jp/mmz/backnumber/e0wy/2004070312_2563216799384774.txt また国内には、「字幕制作会社」がたくさんありますので、そちらにアルバイトなどに入る方法もあるかと思います。そのまますぐ書き屋になれるわけではないでしょうが、修行の一環として。 ↓また、カルチャーセンターで、趣味としてですが、シネマ文字を書く教室もあるようです。 http://www.sankeigakuen.co.jp/coursedetail.asp?ActionCmd=&PageNo=&SchoolID=01&CourseID=4185001&Special=02&GenreCode=&TextCourse=&TextInstructor=&SchoolSelect=01&ValueTime= 以上ご参考になれば。

ren4630
質問者

お礼

さらに情報をくださったのですね、本当にありがとうございました。 頑張りたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ktt1933
  • ベストアンサー率42% (14/33)
回答No.4

はじめまして、こんにちは。 私は映画が好きです。 字幕のお仕事、とても素敵です。是非、がんばって下さい。 NO1の回答者様がお答えいただいているように、学校やアルバイトなど方法は色々あると思います。 先月、字幕界の大先生、戸田奈津子先生がNHKに出演されてました。 最近の映画界について、お話されてました。 また、字幕のお仕事についても、語ってらっしゃいました。 ren4630さんがお調べになられたように、今はハリウッド側が殆ど、コンピュータで処理しているそうです。 そのため戸田さんのお仕事も、とても減って来ているそうです。 「私はもう、引退の身なので構いませんが、これからの若い世代の方が心配です。とにかくがんばってください」 とエールを送ってらっしゃいました。 「古き良き手書きの魅力」は必ずあると思います。 がんばってください。応援しています。

ren4630
質問者

お礼

丁寧な情報と、温かいメッセージとてもうれしかったです。 ありがとうございました。 ktt1933様の言葉を励みに頑張りたいと思います。 ありがとうございました。

回答No.2

たびたびすみません、字幕の字を書く方になりたいのですね。早とちりをして、大変失礼をいたしました。 「カキヤ」は、だいぶ数が減ってきているようですので、狭き門だと思いますが、御健闘をお祈りいたします。 ↓カキヤの第一人者、佐藤英夫さんの記事がありましたので、ご紹介します。この方のところに弟子入りしてみるとか? http://info.linkclub.or.jp/nl/2003_03/art.html ↓佐藤さんの作られたプロダクションのサイトです。住所や連絡先が載っています。 後継者になられてはいかがでしょうか。 http://www.cinema-font.com/top.html

ren4630
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 字幕を書く人の事を「カキヤ」というのですね! ありがとうございます。どこから調べて良いかもわからず、大変参考になりました。 そうですね、字幕はもうコンピュータになってしまっているようですね。でもきっと古き良き手書きの魅力はきっとあるはずだと思います。 ありがとうございました。

回答No.1

「字幕 学校」で検索したら、こんな学校がありました。 http://www.jvtacademy.com/ ここだけではないと思いますが、一つの参考になるかと思います。 問い合わせをしてみたらいかがでしょうか。 それから、「字幕職人」と言う言葉は、不法に勝手に翻訳字幕をつけてしまう、著作権侵害行為をしている人たちの呼称ですので、正式な翻訳家になりたいのでしたら、その呼び方はやめた方がいいみたいです。

関連するQ&A