- ベストアンサー
i.A. とはどういう意味でしょうか。
外資系企業で仕事を始めたばかりの会社員です。 出張中の外国人上司から届いたメールの中に分からない略語がありました。 Please ask Mr. Smith to sign it in my name ("i.A. Brown"). 「i.A.」とはどのような意味になるのでしょうか。 文脈から代理署名のことを言っていると思われますが、その場合 for Mr. Brown でよいのでしょうか。 ネットで何の略かいろいろと探してみたのですが、分かりませんでした。どなたか教えていただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願いいたします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2ですが、もう少し調べてみたところ http://www.acronymfinder.com/acronym.aspx?rec={97C3CD3E-89E8-11D4-8351-00C04FC2C2BF} ということで、=on behalf of... つまり「~の代理として」という意味になるようですから、スミスさんに"i.a. Brown" と(aは小文字でも大文字でもいいのかも)書くようにお願いすればいいのではないでしょうか。 スミスさんはあちらの方なんでしょうから、その辺のことはもちろん説明不要でしょう。
その他の回答 (3)
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
>Smithさんの筆跡で Brownとサインしていいよ、ってことになるのでしょうか。 私ならそう解釈します。 外国人上司=ブラウンさんですよね。
お礼
tootonさん、たびたびありがとうございます。 ブラウン上司より、ある文書を作成して客先に送るようにと指示されたのですが、上司が不在のため スミスさんに代理でサインしてもらうように、ということなのです。 スミスさんもある程度、事情をご存知かと思いますので、この際他部署にいるスミスさんまで聞きにいってみようと思います。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
ひょっとしてin absentia ではないでしょうか。 http://dictionary.reference.com/browse/i.a. eとaとを打ち間違えるのはちょっと考えにくいですし、名前とともにコーテーションで囲っているのもi.e.の場合だとおかしいような気もします。
お礼
tjhirokoさん、どうもありがとうございます。 in absentia、ですか・・・恥ずかしながら初めて聞きました。 (勉強になります!) これでも十分意味が通りますね・・・
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
i.A. ではなくて i.e. ではないですか。 もしそうなら、「すなわち」とか「換言すると」という意味です。
お礼
tootonさん、ありがとうございます。 戻ってみて回答があったので感激しました。 上司のスペルミスだったのですね! "a"をわざわざ大文字にしているあたり、何か重大な意味があるのかと 思い焦ってしまいました・・・お騒がせいたしました。 引き続き質問させていただいてもよろしいでしょうか。 i.e.だとすると for Brown でなく Smithさんの筆跡で Brownとサインしていいよ、ってことになるのでしょうか。 引き続き宜しくお願いします。
お礼
i.a. Brown という書き方もあるのですね! 代理では for・・・しか知りませんでした。 他部署の上司であるスミスさんに先ほど、ブラウン上司のメールを 転送しました。後で、作成した文書を持ってスミスさんのところまで行って来ます。結果はご報告させていただきますね。
補足
質問者のplatinum11です。 2度目のお礼をどこへ書き込んでよいのかわからなかったので、こちらの補足内容の欄に書かせていただきます。 先ほどスミスさんのところへ行って来ましたが、tjhirokoさんの仰るとおり、スミスさんは "i.A.Smith" と書類にサインしてくれました! 彼曰く、"i.A." は "by order (of)"のことだそうです。スミスさんの名前でサインできる、ということでした。 便宜上、ブラウン、スミスという名前にしましたが、彼らはドイツ人です。tjhirokoさんのリンク先にもあったように、略語の語源はドイツ語のIm Auftrag だそうです。 今回は初めて質問をさせていただいたのですが、早急に回答がいただけてとても感激しました。 いつか、わたしも良き回答者となれるよう、勉強していきたいと思います。 お忙しいところ、本当にありがとうございました。