• ベストアンサー

仮定法過去

仮定法過去で完了を表わすことはできますか? 「もし、今、その仕事を片付けたところでなかったら」とか「もし、が今まで外国に行ったことがなかったら」というようにふつうなら現在完了を使うような場合の仮定はどう表わしますか? 過去完了にすると、過去のことになってしまうと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.5

このご質問は英語の勉強を文法の観点からまじめに探求していけば、当然湧いてくる疑問だと思います。同じことで、私自身もかつて悩んでいた時期がありました。 ● 意味的に「現在完了」で表す内容を仮定する場合には、if節内は形の上では「仮定法過去完了」と同じになるはずです。 (あ) 例えば、「もし、[あなた]が今までに…したことがなかったら」でしたら、googleで ”if you had never” で検索をしますと、いくつもヒットします。例えば次の2つの*印の例をご覧ください。 (1) Just think for a moment. Suppose you had never in your life known any physical pain. How could you at all appreciate the scarred hands with which Christ will greet you? What if no one had ever hurt you deeply? How could you adequately express your gratefulness when you approach the throne of the Man of Sorrows who was acquainted with grief (Isaiah 53:3)? *If you had never been embarrassed, if you had never felt ashamed, you could never begin to know just how much He loved you when He took your shameful sins and made them His. (http://72.14.235.104/search?q=cache:0_VExxm9CSEJ:www.gnpcb.org/product/663575727439+%22If+you+had+never+been%22&hl=ja&ct=clnk&cd=12&gl=jpの上から3/5位の段落) (2) I'd like to tell my story of how I've come to where I am today. I have recently moved from the bustling state of Nebraska, where my thoughts on god were made, and destroyed. I have no traumatic experience to credit for my loss of faith. Just slow realization and simple reasoning. I am 19 years old. If I had to give a date, Id say that I lost my faith in god, or at least christianity about a year and a half ago. Hard to believe that it began with a simple sentence spoken by a co-worker. I had never questioned the existence of god, or Jesus Christ. Though the fact that millions of others believed in other faiths had always troubled me. Anyways, that coworker and I were having a religious conversation, and obviously, I supported god. The last words spoken in the conversation were, "*If you had never been told of god or divine power, until now, would you believe it". I honestly had to answer," No". (http://72.14.235.104/search?q=cache:NzCSAZu8CaYJ:www.abarnett.demon.co.uk/atheism/guest/mattsmith.html+%22If+you+had+never+been%22&hl=ja&ct=clnk&cd=18&gl=jpの第2段落) (い) if節内でなくas if/though節内の例でよけければ、お手元の文法書/参考書を見ればいくつか例があるはずです。 例えば、少し古い版ですが、トムソン/マーティネット著『実例英文法』(第4版・訳本、OUP、1988年)の ”as if/though” の項(pp.291-292)には次の例文とその訳があります。 ・ He talks about Rome as though he had been there himself. (but he hasn’t / he probably hasn’t / we don’t know whether he has or not.) ・ 彼はまるで自分がローマに行った経験があるかのように、ローマの話をする。(しかし、実際には行ったことがない / おそらく行ったことがない / 行ったことがあるかどうか不明である) この例ではas though節に形の上では「過去完了形」が来ていますが、( )内の補足や訳を見ていただけばわかるように意味的には「過去」ではなく、「現在完了」の内容です。

exordia
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 He talks about Rome as though のような例があるのですね。仮定法の公式はかなり簡略化したものですよね。過去と完了とは形の上では区別できないということは、不定詞のところでもあったような気がします。さらに何かご存知のかたはよろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • ameyuki7
  • ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.4

もう一度お邪魔します。 「もし、が今まで外国に行ったことがなかったら」 これはpluperfect subjunctiveといって、過去と違う設定の仮定ですよね? E.g. If I had been born a man, I would have become... もし私が男として生まれていたら、...となっていたかも。 http://ph.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060911093559AAZjw3B "If I had been a king, you would have been a queen." もし私が王だったら、あなたは(現在も)女王であっただろう。 http://www.cliffsnotes.com/WileyCDA/CliffsReviewTopic/Moods-of-the-Verb.topicArticleId-28962,articleId-28938.html(の中から応用) 過去でしかならないのは、例えば50歳後には王座を譲らなければならない国で50歳以上の女性と話しているのなら: "If I had been a king, you would had been a queen." 下につけたリンクの中にも: If I had eaten that cake, I would have a stomachache. (もしも私があのケーキを食べていたら、今頃は腹痛をおこしていただろう)...つまり意味は、「あのとき(過去)、あのケーキを食べていたら、今頃は(現在)腹痛をおこしていただろう」となります。 と、『今頃』と現在の仮定が入ってきます。同じ様に私の頭の中では"If I had..."の構成は、過去のみと状況で判断できない限りは現在とつながった仮定になっています。ちなみにラテン語から来ている文法みたいですよ。 http://ehlt.flinders.edu.au/deptlang/fulgor/volume1i1/papers/fennell.pdf

  • ameyuki7
  • ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.3

>過去完了にすると、過去のことになってしまうと思うのですが。 I have been wrong about this。 私はこのことに関しては間違っていた。 を仮定法にして If I had been wrong about this, もし私がこの事に関して間違っていたとしたら、 に変えると、過去から現在までの仮定で過去のみの仮定にはならないと思いますよ。英語の文法は日本語では一度も習ってないので確かじゃありませんが。過去のみの仮定なら "If I had had enough time, I would have..." と言った構成になると思うのですが。 ですので、 I have never been abroad. の仮定は、 If I had never been abroad, I would... となると思います。 http://www.englishcafe.jp/english/day48.html このリンクでは図を使って説明してあります。 #1と#2の方たちが書かれておられるように、日常の会話ではこういった表現はたまにしかしませんね。過去完了の仮定文を並べて会話する方と長く話していたらイライラしそうです。 Gさん、you are making me green with envy. お好み焼き私も食べたい。

exordia
質問者

お礼

>If I had been wrong about this, もし私がこの事に関して間違っていたとしたら、 に変えると、過去から現在までの仮定で過去のみの仮定にはならないと思いますよ。 これは間違っていると思います。If I had been there, と言ったら、過去から現在までの仮定ではなく、過去だけの仮定です。

  • B2007
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.2

Ganbatteruyoさん 大変参考になります。私も現在は英語中級者で、このIF節を使った文章には毎回悩んでしまいます。っというのが単純仮定以上に仮定法現在とか仮定法過去を学校でならうためっと思います。 現在改めて文法の勉強をしておりますが日本語の本で勉強をすると、「どうしたの君の英語」っと外国にいる友達に言われました。 exordiaさん、すみません回答のお答えではないのですが、Ganbatteruyoさんの仰ることが私には大変よく理解ができます。もし英語の試験のためでしたら覚えなくてはいけないこと、テストのスコアをあげるためにはテストにそった回答をしなくてはいけないと思いますが、テスト勉強をクリアーしたあとは是非Ganbatteruyoさんの仰ったことを一度考えていただきたいと思います。

回答No.1

Gです。 こんにちは!! 神戸に来ています。 ケーブルカーをしたから見ながらかわいい女将がやっている小さなお好み焼き屋を楽しんできました。 もう何人もの人が「試験文法から離れてみたら」と私が最初にアドバイスしたことをおっしゃっていますね。 試験文法は英語を使えるようには決してならないのです。 とにかく試験文法用語が頭に浮かんだら、特に仮定法、完了形、この二つは試験文法としてダントツの無意味さを最大限に引き伸ばしたものなのです。 この二つの用語は赤信号だと覚えていてください。 なぜ、仮定法過去で完了を表わすことが出来るかどうか、を知りたくなるのでしょう。  助動詞の過去形が来ると何が何でも仮定法だと言いたがる試験文法学者さんの表現力を文法書で見てください。 とんでもない英文が書かれていますし、とんでもない理解をしています。 それでいて自分はその間違いに気がついていないのです。 仮定法で書かなくてはいけないとわざわざ難しくしているのが試験文法なのです。 普通の文章で実際には起こらなかったと言えば良いじゃないかと言う考えは全く頭に浮かんでこないのです。 つまり仮定法の意味やフィーリングは知識では分かっているけど、そのフィーリングを仮定法でないと表現できないと言うような偏見ともいえる知識にがんじがらめになっているから一般英語は分からなくなってしまうのです。 そういう日本人になりたいのですか? 今まで何十億と言う英語教育の犠牲者の一人になりたいのですか? まさかですよね。 しかし、今から試験文法学者になる為の勉強をしているんだ、と言うことであれば一筆書いてください。  >「もし、今、その仕事を片付けたところでなかったら」とか「もし、が今まで外国に行ったことがなかったら」 これをなぜ仮定法でかかなくてはならないのですか? 試験問題がそうなっているからですか? まさか試験がそこまでやるとは思いません。 だったら、普通に表現しても良いのではないでしょうか。 I have just finished it. But if that was not the case,,,,, I have visited some foreign countries. But if that was not the case,,,,, 現在完了形とは名前がヒントになっているように、現在形なのです。 ですから、それを普通の仮定法に変えればいいのです。 そしてその前に、事実を完了形で示すわけですね。 難しいことを考えずに、文法用語を持ち出さないで、普通に質問してください。 普通に質問できるようになってください。 「もし、今、その仕事を片付けたところでなかったら」とか「もし、が今まで外国に行ったことがなかったら」を言いたいのでif i xxxx x x x x x としてみたけどどうでしょうか。 と言う感じです。 文章を方程式的に変換作業をしていてはいつか必ず英語力向上への致命傷になると私は信じてやみません。 すでに、その事実を十分見ているとは思いませんか? きつい回答となってしまって気分を壊してしまったかもしれません。 もしそうであったら謝ります。 しかし、どうか、私の言っていることは私だけが言っているのではないと言うことをどうかもう一度考えてみてそしていつか英語を自由に使えるようになる日が来るのを待ってほしいのです。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

関連するQ&A