初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、困っています。
内容は、全て「旅行英語」です。
和訳は、「自然な日本文」を求められています。
ご親切な方、どうかよろしくお願いします。
(→の後ろに、自分なりの解釈を書きました。)
空所補充
1. この座席は2重に予約されています。
This seat is double ( ).
→ reservedか bookingかな?と思ったのですが・・・
2. 自分の搭乗券を調べてみます。「72C」と書いてあります。
Let me check my boarding pass. It ( ) 72C.
→ 全然思い浮かびません! shows? is? 違いますよね???
和訳
3. Let me have the laundry slip, please.
→ slipはどう訳すのでしょうか?辞書で引いてみましたがわかりませんでした。
ちなみに場面はホテル内です。
4. If required, you submit the questionnaire paper to the Narita Airport Quarantine Office.
→「要求があれば、あなたは成田空港検疫事務所にアンケート用紙を提出します。」
と訳してみましたが、意味が通じないですよね???
5. You should present your passport and disembarkation.
→「あなたは、パスポートと【 】を提出するべきです。
disembarkationをどう訳したら良いのかが分かりません。
6. You are requested to have plants and animals checked at the quarantine counter if you have any.
→「もしあなたが何かを持っているのなら、検疫カウンターで動植物について検査を受けることが求められます。」
自分なりに訳してみましたが、自信がありません。
7. At the check-in counter, a ticket agent looks at the air ticket and the passport, and the baggage is checked in.
→「搭乗手続きカウンターでは、【 】 が航空券とパスポートを見ます。そして、手荷物を預けます。
a ticket agentの訳が分かりません。
空所補充
1. This seat is double booked.
2. Let me check my boarding pass. It says 72C.
和訳
3. これは、クリーニングに預けた服を取りに行く時の場面でしょうか?
そういうことであれば、クリーニングチケット(引き換えチケット)を見せてください。になりますね。
4.必要があれば、成田空港検疫事務所にアンケート用紙を提出してください。
時間がないので、とりあえず、初めの4つを。
あとの3つは後で答えますね。
参考になれば幸いです。
お礼
ご多忙中にもかかわらず、早速のご回答ありがとうございます。 今回が初めての質問で、こんなに早く素晴らしいご回答を頂き感激しています。 本当にありがとうございます! 特に2.の“says”は、なるほど!!と感心しました。 4.は依頼のニュアンスで訳せばいいのですね。 もしお時間の都合が付く時がありましたら、5.以下のご回答もぜひよろしくお願いします!