• ベストアンサー

お色系「red」「pink」にはどうして

yellow blue green white - (whiten) には「名詞」「動詞形(自・他)」があるのに、「red」「pink」には「動詞」て「動詞形」が無い(笑)のでしょうか? ショウもない質問ですが、想像・妄想も含めて、テキトーな解答大歓迎です。 又、色系の単語で「名詞」「形容詞」に加えて、「動詞形」を持つもの他に有りましたら、教えてね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

なんだか御質問者様が大笑いするような回答を見つけようと必死で考えたのですが 残念ながら red pink には動詞があります。 red redden pink  pink (米語はping) (因みに これは「車がエンジントラブルを起こし プスン プスン(??)いう」ことだそうです) black  black(イギリス英語 boycottの同義語)blacken もあります。 brown brown silver silver(通常受動態で用いられます) grey grey(髪の毛が白髪になる) 御質問者様の妄想を刺激するような色を見つけようと頑張りましたが 力つきました。

insoluble
質問者

お礼

有り難うございます。 肝腎なblack brown greyを忘れておりました。 でも、silver gold/goldenには厳密に言えば動詞形は無いですよね。 silverize 【他動】~に銀をかぶせる、~を銀仕上げする 位か? golden は「goldenden」か? ンな訳ない!

その他の回答 (4)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.5

色の名前なんて, 文化に依存しますからね. 日本の文化において, 「微妙な色の違い」が重要であった, ということの結果ではないでしょうか. この「微妙な違い」が重要な結果名前が増えるというのは他にもあるはずで, イヌイットでは「白」に関するバリエーションが非常に多かったはずです. とはいえ, 「本当に区別できていたんだろうか」と思えるくらい微妙な違いがあったりすることもあります.

noname#37852
noname#37852
回答No.4

goo辞書で引いたら普通にpinkの動詞も出ました。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=pink&kind=all goldそのものは無さそうですね。 silver http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=silver&kind=ej&mode=0&base=1&row=1 v. 銀をかぶせる, 銀めっきする; 銀色にする[なる]; 白髪になる. bronze http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=bronze&kind=ej&mode=0&kwassist=0 v. 青銅[褐]色にする[なる]. 英語の表現の貧弱云々おっしゃる前に、もう少し英和辞書で確かめてから投稿なさるといいと思いますが。 vとかviとか書いてあれば動詞ですから、分かりますよね? ところでpinkに対して何か色っぽいイメージを持っていらっしゃるなら、英語でしたら違いますよ。 blueです。blue filmとかblue movieとか。 語源は存じませんが。

insoluble
質問者

お礼

ご親切に動詞「v」「vi」やら何から何までご教示の上有り難い数々のご忠告まで頂きましたこと小生一生涯忘れるものではありません。深く心に刻みこれからの人生を歩む上での有り難い指針とさせて頂きます。今まで色んな人にご回答頂きましたがこんなにも懇切丁寧、微に入り細に入り、右も左も判らぬ暗愚の徒でありますこの質問者の深く隠された意図迄をも斟酌してお答えを頂いた方は貴方様が最初で最後ではないかと感銘して居る次第です。今後ともかのような下らない質問をさせて頂くこともあろうかと思いますが、その節は是非ともお力になって頂きますよう伏してお願い申し上げます。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

silver: 銀めっきをする, 銀をかぶせる, 銀色にする, 銀色になる (光る), (反射しやすいように) 銀色の素材で鏡の裏張りをする, 髪の毛を灰色 (や銀色) にする/なる copper: 銅で覆う, (船底に) 銅板を張る, ~を守る, ~を逮捕する, ~に賭ける ジーニアス とオンラインの Oxford English Dictionary からなんだけど, silver はおもしろくないなぁ. ちなみに gold の動詞としての用法は見付からず.

insoluble
質問者

お礼

有り難うございます、 silver - gold - copper - と来たら bronze をお忘れじゃないですかね、お立ち会い! ところが、bronze には動詞が無い、形容詞しか無い。 小生なりの仮結論、「英語の色彩表現はホントに貧しいなー」 日本の伝統色にはこんなに色彩表現豊かなのに、、、ムニャムニャ! 石竹色(いしたけいろ) 桃色(ももいろ) 紅梅色(こうばいいろ) 中紅(なかべに) 桜色(さくらいろ) 退紅(あらぞめ) 薄紅(うすべに) 緋褪色(ひさめいろ) 鴇色(ときいろ) 桜鼠(さくらねずみ) 珊瑚色(さんごいろ) 茜色(あかねいろ) 長春色(ちょうしゅんいろ) 韓紅花(からくれない) 臙脂色(えんじいろ) 滅赤(けしあか) 深緋(こきあけ) 甚三紅(じんざもみ) 水がき(みずがき) 梅鼠(うめねずみ) 蘇芳香(すおうこう) 赤紅(あかべに) 真朱(しんしゅ) 小豆色(あずきいろ) 銀朱(ぎんしゅ) 海老茶(えびちゃ) 栗梅(くりうめ) 曙色(あけぼのいろ) 朱華(はねず) 瑚珠色(さんごしゅいろ) 猩々緋(しょうじょうひ) 芝翫茶(しかんちゃ) 柿渋色(かきしぶいろ) 紅樺(べにかば) 紅鳶(べにとび) 紅桧皮(べにひはだ) 黒鳶(くろとび) 紅緋(べにひ) 照柿(てりがき) 江戸茶(えどちゃ) 紅柄色(べんがらいろ) 桧皮色(ひはだいろ) 宍色(ししいろ) 洗朱(あらいしゅ) 赤香色(あかごういろ) ときがら茶(ときがらちゃ) 黄丹(おうたん) 小麦色(こむぎいろ) 駱駝色(らくだいろ) 橡(つるばみ) 亜麻色(あまいろ) 肉桂色(にっけいいろ) 煉瓦色(れんがいろ)蘇比(そひ)遠州茶(えんしゅうちゃ) 唐茶(からちゃ) 樺茶(かばちゃ) 宗傳唐茶(そうでんからちゃ) 雀茶(すずめちゃ) 栗皮茶(くりかわちゃ) 百塩茶(ももしおちゃ) 鳶色(とびいろ)胡桃染(くるみぞめ) 蒲色(かばいろ) 焦茶(こげちゃ)=== 中途省略 === 藍墨茶(あいすみちゃ) 檳榔子染(びんろうじぞめ)墨染(すみぞめ) 黒色(くろいろ)

回答No.1

通常の中辞典程度では載っていないでしょうが, こんな時にはリーダーズ英和辞典が威力を発揮します。 red = redden「赤くなる,赤くする」 pink「ピンク色になる」 とあります。

insoluble
質問者

お礼

了解しました。即答感謝! red - redden 成る程ね、有りましたね、でも、語感が余り良くないゾ、贅沢なこと云うな!(爆) だって、「赤くした、赤くされた」なんて「reddened」って、 「pink」は許す! ってお前何者だっ! とここは突っ込みどころですよ、皆さん!