- ベストアンサー
昔あった上海黄浦難路の読み方。
今はない上海黄浦難路という地名の読み方を教えて下さい。 この地名の英語名を調べています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
地名の読み方は分かりませんが、以下の情報源を元にすると英語名の方は、 The Bund The Bund is an area of Huangpu District in Shanghai, People's Republic of China. のようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E7%81%98 http://www.asahi-net.or.jp/~DE3M-OZW/ryokou/china/china612.htm http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bund
その他の回答 (2)
- coyoteugly
- ベストアンサー率66% (14/21)
No.2です ピンインというのは中国語の発音記号(英語のとは読み方が違うので勉強が必要)です。 標記させてもらったのが標準語(北京語)ですので英語標記となると一般は回答の書き方になると思います。 ただ、広東語圏などになると違うかもしれません。 殆どのの主要都市では標準語が標準ですが、現地人同士(上海なら上海語、香港近郊なら広東語)は現地語(方言)を使いますので、全く違う読み方となることも。。。 例 ニーハオ(標準語) ノンホゥ(上海語) ネイホゥ(広東語) リホ(台湾語) ※上海語、広東語のピンインはわかりません。 漢字で書くと同じなのですが小生の耳には上記のように聞えます。 参考までに・・・ 同じ中国人でも北京の人(標準語圏の人)は上海語・広東語など方言は全く通じません。 感覚的標準語以外は日本で言うずうずう弁や沖縄弁のようなものです。
お礼
追加情報ありがとうございます。 中国語の地名の英語名を調べるのは大変です。資料があまりないので どんな情報でも助かります。
- coyoteugly
- ベストアンサー率66% (14/21)
中国語のピンイン表記だと shang(4) hai(3) huang(2) pu(3) nan(1) lu(4) 上 海 黄 浦 難 路 なんで恐らく英語読みするなら shanghai huangpunan road となると思います。 ※()は4声(イントネーション)となります。
お礼
回答ありがとうございます。 中国語の読み方は非常に複雑ですね。ピンイン表記というのは 標準の読み方なんでしょうか。 この機会にもう少し中国語を勉強してみたいと思います。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございます。 頂いたサイトも非常に参考になりました。